Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

Listas de correo para traductores

La verdad es que no estoy muy al tanto de las listas de correo sobre traducción que hay en grupos como Yahoo! porque me resulta suficiente tener muchos blogs y foros de traducción en Google Reader, pero lo cierto es que hay algunas muy valiosas. A continuación describo brevemente las que sigo de cerca:

  • Trabajos_FTI_UGR: como se puede deducir por su nombre, se trata de un grupo mantenido por gente de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada sobre ofertas de trabajo, becas, etc. relacionadas con la traducción y los idiomas. Tiene bastante actividad y se puede encontrar de todo un poco. Si estudias en dicha facultad, espero por tu bien que estés también en nuevofti.
  • TRAG: lista de distribución para profesionales dedicados a la traducción audiovisual en la que participan, entre otros, el célebre Xosé Castro.
  • Lista de traducción de RedIRIS: sinceramente no formo parte de esta lista, pero a veces he dado con mensajes archivados buscando en Google y el contenido me parecía interesante. Tiene mucha reputación por su antigüedad.
  • itit: este grupo está relacionado con la formación del traductor y el mundo académico de la traducción, y se comentan noticias sobre congresos, conferencias, libros, etc. que pueden resultar útiles para aquellos interesados en investigar en traducción o interpretación. Si os interesa el tema, también es muy recomendable seguir de cerca el Translation Studies Forum.

En JSanchoD también podéis encontrar un buen número de listas de correo para traductores clasificadas por idiomas. Por supuesto, lo mejor es buscar en los grupos de Yahoo! los temas que más te interesen de la profesión; por ejemplo, también estoy suscrito a las listas de Idiom WorldServer y WorldServer Desktop Workbench.

[Libro] How To Talk About Books You Haven’t Read

how to talk about books you haven t read.thumbnail [Libro] How To Talk About Books You Haven’t ReadTítulo: How To Talk About Books You Haven’t Read
Autor: Pierre Bayard
Año: 2008
Tema: Libros
Editorial: Granta Books
Páginas: 189
ISBN: 978-1862079861
Idioma: inglés
Título original: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus ?
Traductor: Jeffrey Mehlman

Ahora que lo pienso, no tengo ni la más remota idea de cómo conocí este libro. ¿Sorprendente? Bueno, yo creo que nos ha pasado a todos más de una vez. Lo único que sé es que me llamó la atención cuando lo conocí por Internet, me metí en The Book Depository, vi que era barato y, tras algunas referencias positivas, lo pedí. El libro se lee con facilidad, y sus doce capítulos para tan pocas páginas permiten que se pueda digerir sin complicaciones. Unos son más interesantes que otros (los del final no me han apasionado demasiado), pero todos tienen algo nuevo que contar.

Pierre Bayard, profesor de literatura francesa y psicoanalista, parte de una sencilla hipótesis: todos, en algún momento de nuestras vidas, debemos hablar de libros que no hemos leído. Ya sea como estudiantes (¿quién no ha sido protagonista o conoce a alguien que haya hecho un trabajo sobre un libro que apenas ha hojeado?) o como padres contándoles una historia a nuestros hijos, lo cierto es que estoy seguro de que nadie se salva de la experiencia. Pero lo mejor de todo es que, aunque no lo sepamos, podemos poner en práctica muchos recursos para hacerlo bien, ya que, de hecho, ni el propio Pierre ha leído en su totalidad todos los libros con los que ejemplifica cada capítulo. Y la verdad es que lo hace francamente bien.

Si sois unos apasionados de la lectura, este libro os revelará grandes secretos. Por ejemplo, todos sabemos que es imposible leer todo lo que se publica… ¿o acaso es posible? Al parecer, el bibliotecario que aparece en El hombre sin atributos sí que puede hacerlo. ¿Cómo? Leyendo solo el título y el índice de todo lo que pasa por sus manos. Si cuando leéis os imagináis a la perfección una escena, quizás os interese leer el capítulo dedicado a El nombre de la rosa y a por qué Guillermo de Baskerville logra hallar al culpable de los crímenes que se cometen en la abadía. Si pretendéis conquistar a alguien en el primer encuentro hablando sobre libros, Bill Murray, en Atrapado en el tiempo, os dará algunas pistas (aunque tened cuidado si no habéis visto la película, porque algo que no me ha gustado es que Pierre nos destripa tanto el argumento que nos cuenta el final).

Sin duda, el capítulo que más me ha impactado ha sido el dedicado al filósofo Montaigne, ya que nos relata la facilidad con la que olvidamos no solo los libros que hemos leído, sino la opinión que nos merece. Aunque parezca una tontería, creo que es algo que nos pasa a todos. Yo tengo una lista en la que anoto los libros que me faltan por leer, y cuando me pongo a pensar en todo lo que he leído no siempre recuerdo todo y, ni mucho menos, tengo una opinión totalmente fundamentada sobre su lectura. Montaigne ponía una nota en cada libro con su opinión justo después de su lectura para que no se le olvidara y yo, sinceramente, creo que debería hacer lo mismo. Así pues, tendré que sacar tiempo suficiente para contarlo en este blog. Al fin y al cabo, la lectura está estrechamente relacionada con la traducción, ¿no? Por cierto, que algo que me ha gustado es que en las referencias bibliográficas siempre sale el nombre del traductor de la obra y que en la solapa del libro se dedican las mismas (pocas) líneas al traductor que al autor.

Mi valoración: sin ser una maravilla, muy entretenido y del que se pueden aprender muchas cosas. Lástima que por ahora no esté en español.

Número 2 del volumen 12 del Translation Journal

Acaba de publicarse el número correspondiente a abril de 2008 del célebre Translation Journal, cuyos artículos más interesantes, a mi modo de ver, son los siguientes:

  • Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators, por Lucja Biel: un interesante y útil repaso a los consejos que se le pueden brindar a un recién licenciado sobre cómo buscar trabajo y los errores de principiante que no debe cometer.
  • Documentación para la localización de software, por Núria Vidal: más recomendaciones y consejos para el novel traductor, esta vez enfocados a quienes se encarguen de localizar software y manuales de ayuda. Algo que he descubierto gracias a su lectura es la (breve) guía de estilo de Sun Microsystems.
  • Aspectos textuales de la patente, por M.ª Blanca Mayor Serrano, Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría Sánchez: la traducción de patentes es un singular caso de la traducción que pocos ejercen, pero aun así no está de más profundizar un poco en los aspectos textuales que conforman una patente.
  • Football Is Coming Home to Die-Hard Translators, por Luciano Monteiro: una reveladora reflexión en torno al lenguaje futbolístico y a las destrezas que precisa el traductor de noticias deportivas de fútbol.

The Book Depository: libros en inglés con gastos de envío gratis

the book depository.thumbnail The Book Depository: libros en inglés con gastos de envío gratisConocí The Book Depository hace unos meses gracias un comentario —que ahora no logro ubicar— de Curioso pero inútil (CPI), y no hace mucho le di una oportunidad para comprar Hackers: Heroes of the Computer Revolution (un fascinante libro sobre los orígenes de la informática con muchos datos biográficos de programadores tan influyentes como, por ejemplo, Richard Garriot, el creador de la serie Ultima) y The Game Localization Handbook (el título ya habla por sí solo). Hace tan solo unas semanas he vuelto a confiar de nuevo en The Book Depository para adquirir How To Talk About Books You Haven’t Read (del que pronto haré una reseña) y, dado lo satisfecho que estoy con el servicio, me he animado a dedicarle una entrada para que gente como yo, que busca libros en inglés a buen precio, conozca alternativas a Amazon.

¿Qué ventajas tiene The Book Depository? Principalmente, que ofrece gastos de envío gratis a nivel internacional, lo que incluye, cómo no, a España. El servicio es muy rápido, ya que si bien me tardó una semana y media el primer envío (que no es mucho sabiendo que viene de Reino Unido), el segundo apenas tardó tres días (yo aún no me explico cómo fue posible). Por supuesto, todos los libros llegaron en perfectas condiciones. Pero aún hay más: el precio es muy competitivo, ya que contando los gastos de envío gratis normalmente te suele salir más barato que comprando en Amazon. El método de pago es por tarjeta de crédito (no he probado la de débito), y tengo que reconocer que es súper cómodo si tienes pensado hacer varias compras, porque basta con introducir los datos necesarios para que el sistema los recuerde la próxima vez.

Por todo ello, The Book Depository es una alternativa ideal a Amazon u otras tiendas en línea sobre todo si compras libros extranjeros esporádicamente y no quieres que los gastos de envío sean más caros que el propio libro en sí. Altamente recomendado.

Publicaciones periódicas sobre traducción

Navegando por ahí me he encontrado con una exhaustiva lista de publicaciones periódicas sobre traducción en PDF elaborada por Roberto Mayoral y otros colaboradores que, a pesar de ser de 2006, está más que actualizada dado que no suelen aparecer muchas revistas de un año a otro. Que la disfrutéis.

Actualización: corregidos los enlaces, que se me olvidó poner el http del principio.

Número 26 de la revista de traducción Panace@

Ayer mismo recibí un correo sobre la publicación del número 26 de la revista de traducción Panace@ de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Se trata de un número especial dedicado a la enseñanza de la traducción científica, y tengo que reconocer que es un número con artículos de una calidad excelente. Me gustaría destacar el artículo de Andrés López Ciruelos titulado El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave, en el que se debate si el traductor debe ser especialista en la materia que traduce o si basta con que tenga buenos conocimientos de idiomas. Ante los ejemplos que pone, no tengo más que quitarme el sombrero y darle toda la razón, y eso que yo mismo he traducido textos técnicos sin ser especialista.

Otro artículo muy bueno y que recoge varios puntos señalados en este blog sobre las reglas actuales de la Academia es el de Virginia de Alba Quiñones y Mercedes de la Torre García, cuyo título es La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción. Nidia Amador Domínguez también ofrece algunas recomendaciones para traductores noveles en su artículo Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos. El resto de artículos están orientados más a aspectos pedagógicos que profesionales, pero también son muy buenos y creo que resultarán de gran interés a los alumnos de Traducción e Interpretación más curiosos y preocupados por su futuro. De entre estos artículos, destaco Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica, de Natividad Gallardo San Salvador.

Vamos, que si no tuvisteis suficiente con el libro Las herramientas del traductor, no sé a qué esperáis para echarle un vistazo a alguno de estos artículos. Y sí, al igual que otras veces, encontraréis un nombre familiar entre los autores de los artículos que no he mencionado. Espero el equipo de traduBlog se sienta apoyado. Si queréis saber más, curiosead, curiosead icon wink Número 26 de la revista de traducción Panace@

Página 1 de 212