Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz

De viaje en Estambul

Aunque tenía intención de aprovechar el puente del Día de Andalucía para escribir algunos artículos y así acabar con la sensación de sequía de este mes en el blog, lo cierto es que dentro de unas horas salgo a Estambul, así que tendré que dejar mis propósitos para más tarde. No os preocupéis, prometo que lloverá algo más en marzo que en este último mes si todo va bien icon wink De viaje en Estambul

Consejos para un buen entorno de trabajo

ambiente trabajo.thumbnail Consejos para un buen entorno de trabajoNavegando por el blog kabytes he hallado una entrada corta e interesante titulada Las principales distracciones de un blogger, que se puede aplicar a muchos ámbitos, entre los que se encuentran, por supuesto, el de la traducción. No es que sea algo muy revelador y diferente a otros temas tratados en otros blogs de productividad como ThinkWasabi, pero he aquí mi intento aplicado a la traducción:

  1. No utilizar ningún programa de mensajería instantánea a menos que sea necesario. O sea, fuera Messenger, Skype, Pidgin, etc. En la facultad está bien hacer las cosas conjuntamente entre compañeros de clase y hablar con amigos a la vez, pero un buen profesional no debería interrumpir su trabajo constantemente si quiere ser productivo y hacer las cosas bien. Pero ojo, que he dicho a menos que sea necesario, es decir, que si trabajamos con varias personas a la vez en un proyecto, es muy probable que necesitemos comunicar nuestras decisiones de traducción para que todo el equipo sea coherente. Por supuesto, para estos casos utilizaremos una cuenta con solo nuestros contactos profesionales y nos abstendremos de hacer comentarios fuera de lugar en la medida de lo posible.

     

  2. Comprobar el correo electrónico con moderación. Dependiendo del cargo que ocupemos en una empresa o si somos autónomos, deberemos ajustar el tiempo que le dediquemos a leer y responder correos electrónicos. En cualquier caso, conviene centralizarlo todo en un único cliente de correo y configurarlo para que compruebe si hay nuevo correo cada 15 minutos y que muestre un aviso con el remitente y el asunto. Claro está, esto son datos que variarán, de nuevo, en función de nuestro puesto. Por ejemplo, un traductor que se dedique exclusivamente a traducir en una empresa es posible que ni tenga que comprobar el correo, pero un gestor de proyectos debe ser consciente de todos los nuevos encargos que lleguen y que necesiten una pronta respuesta.

     

  3. Ser cuidadoso con la música. Si eres autónomo y trabajas desde casa, estás en pleno derecho de escuchar lo que te plazca cuando te plazca. En cambio, si trabajas en una empresa deberías tener cuidado con la música que eliges y no imponer tu criterio sin considerar al resto de compañeros. En este caso, quizás la postura de la empresa sea utilizar auriculares para que cada cual escuche lo que quiera.

     

  4. Utilizar Internet con moderación. No hay duda de que Internet es nuestro principal compañero para documentarnos sobre los textos que traducimos, pero no debemos caer en la tentación de querer informarnos más de la cuenta, es decir, leer sobre temas que tienen poco que ver. No pasa nada porque en algún momento leamos los titulares de un diario electrónico para despejarnos un par de minutos tras varias horas de trabajo, pero no debemos hacer que sea una costumbre porque de lo contrario se convertirá en una necesidad.

     

  5. Mantener el puesto de trabajo ordenado y con todo a mano. Yo personalmente lo anoto todo en el ordenador y apunto pocas cosas en papel, pero si este es tu caso deberías dedicar unos momentos a tenerlo todo fácilmente accesible. Si trabajamos con textos visualmente complejos, como puede ser una presentación PowerPoint, es recomendable imprimirlo todo y colocarlo en un atril preferiblemente para ahorrar tiempo, pues cambiar constantemente de una ventana a otra puede en el ordenador puede reducir nuestra concentración y, por ende, nuestra productividad. Cierto, gastaremos tinta y papel, pero por suerte se pueden reciclar.

¡Y eso es todo, amigos! No es algo muy revelador ni tajante, pero espero que os ayude a reflexionar al menos sobre cómo afrontáis la jornada laboral y cómo podríais mejorar algún aspecto. En cualquier caso, no hay nada como saber organizar tu tiempo.

SDL adquiere Idiom

sdl trados.thumbnail SDL adquiere IdiomA estas alturas todos los especialistas del sector ya estarán más que enterados, pero por si alguno aún no lo sabe, la empresa de traducción SDL International adquirió el pasado lunes la empresa Idiom Technologies por nada más y nada menos que 21,7 millones de dólares (unos 14,78 millones de euros), tal y como lo recoge el comunicado de prensa de SDL (en inglés). Desde entonces, diversos medios se han hecho eco de la noticia y sus consecuencias, como Jost Zetzsche en el boletín The Tool Kit, Adam Wooten o Global Watchtower.

Seguramente conoceréis a SDL, pues es una de las empresas más importantes de traducción a nivel internacional que, por cierto, tiene sede en Granada. Muchos habréis utilizado el programa de traducción asistida SDLX o, como mínimo, os preguntaréis por qué las versiones más recientes de Trados llevan SDL al principio. Si trabajáis en el sector de la localización, también os habrá llamado la atención que PASSOLO también fue adquirida el año pasado por SDL.

idiom.thumbnail SDL adquiere Idiom¿Y qué eso de Idiom? Idiom puede hacer referencia, por un lado, a Idiom WorldServer, un sistema de gestión de globalización (GMS) que facilita la gestión de proyectos y automatiza muchas tareas a través de una interfaz web. Por ejemplo, es posible establecer una regla para que se genere un nuevo proyecto y se asigne un determinado flujo de trabajo, tareas y miembros de forma automática cada vez que se ponga nuevo contenido en una determinada carpeta. De este modo, basta con que tengamos una carpeta llamada “Source (English)” dentro de la carpeta de un cliente y poner en ella los archivos correspondientes a un nuevo encargo para que se genere solo un proyecto, lo que reduce significativamente el tiempo de gestión. Además, su integración con Idiom TransPort permite que el propio cliente ponga los nuevos archivos donde corresponda y supervise el estado del proyecto a través de Internet (actualización: Idiom Transport ya no está disponible tras la compra de Idiom por parte de SDL).

Por otro lado, y esta vez ya más de cara al traductor, Idiom también hace referencia a Idiom Desktop Workbench, un programa de traducción asistida por ordenador con una interfaz y funcionamiento muy similar a Déjà Vu X. Si bien reconozco que resulta algo lento (sobre todo cuando se comparten memorias de traducción), personalmente es, junto a SDLX, el programa que más me gusta para traducir, pues su interfaz permite que te concentres en la traducción y no te despistes con otras cosas y es absolutamente indispensable para traducir archivos grandes entre varias personas, ya que permite el acceso y escritura a varios usuarios a la vez (de hecho, ni siquiera hay botón para guardar cambios porque todo se guarda automáticamente conforme se escribe). Por si fuera poco, crea un único archivo con todos los archivos por traducir, lo que permite autopropagar las repeticiones por todos los archivos y hacer búsquedas y reemplazos de una forma muchísimo más eficiente comparado con SDLX. Ahora que SDL posee Idiom, supongo que estos puntos fuertes se verán trasladados a SDLX, lo que reforzará aún más sus características.

La noticia es quizás más mala que buena según por donde se mire, pues los proveedores de servicios lingüísticos que apostaron fuerte por Idiom como sello de diferencia se van a topar con que ya no tienen tanta exclusividad. Asimismo, con tanta adquisición de SDL todo apunta hacia un monopolio del sector de las tecnologías de la traducción, pues la innovación viene de la competitividad, y si no hay competidores, no hay necesidad imperiosa de despuntar. Solo espero que otras empresas como Idiom se aventuren a desarrollar nuevas soluciones para que el traductor tenga donde elegir cuando decida optar por una herramienta que le simplifique su tarea y le permita concentrarse en su trabajo.

Direcciones de correo electrónico profesionales

gmail Direcciones de correo electrónico profesionalesHe hablado mucho sobre errores de traducción, herramientas informáticas aplicadas a la traducción y traducción técnica, pero muy poco de lo importante que es tener una dirección de correo electrónico profesional. Quizás cuando estamos ya asentados en el mercado esto no es un problema, pero si echamos currículum e indicamos que nuestra dirección de correo electrónico es algo como juan_pi85 (arroba) hotmail.com, lo cierto es que no causaremos una buena impresión porque, en primer lugar, Hotmail no es un buen criterio de fiabilidad para el departamento de RRHH y, en segundo lugar, porque no parece muy profesional.

Yo soy el primero que ha utilizado durante mucho tiempo las direcciones pms_sayans (arroba) hotmail.com y pmssayans (arroba) gmail.com, y lo cierto que es no me ha ido nada mal. Me ha escrito gente de toda clase sin complicación aparente, por lo que nunca me había parado a pensar si debía utilizar alguna otra dirección. Sin embargo, tras darle mi dirección de correo electrónico a una persona el otro día, reconozco que tuve que deletrearla y que eso no es una buena señal, ya que estoy seguro de que le costaría recordarla si no la hubiera escrito y no la asociaría a mi profesión (aunque en aquel caso no importaba).

A pesar de llevar mucho tiempo usando “pmstrad” como identificador en varios sitios de Internet (la dirección original de este blog sin ir más lejos), he continuado usando la dirección de pmssayans. Pues bien, tras la mencionada situación, me decidí a crearme una cuenta en Gmail, pmstrad (arroba) gmail.com. Quizás lo que me animó fue un reciente post de Lifehacker sobre cómo migrar cuentas de correo de Gmail antiguas a otras nuevas, aunque lo cierto es que fue un poco lioso y que hubiera sido más fácil hacer la misma operación con Thunderbird, ya que administro todas mis cuentas con dicho cliente de correo. Por supuesto, no lo hubiera hecho antes de comprobar que el reenvío de correos desde mi otra cuenta de Gmail (explicado en el artículo de Lifehacker) funciona a las mil maravillas.

¿Y de verdad mi nueva dirección es mejor? Creo que sí, porque me ahorro tener que deletrearla como la antigua y en su lugar puedo decir “mi dirección es pmstrad arroba gmail punto com: pms de Pablo Muñoz Sánchez y trad de traductor”. De esta forma, es mucho más fácil asociar mi dirección con mi nombre y profesión. Y si no le interesa, siempre puedo decir rápidamente “mi dirección es pms trad, de traducción”.

Por cierto, si no sabéis por qué no he puesto las direcciones de correo electrónico de forma normal, es para protegerlas contra el correo basura. Y si queréis saber cómo crear una imagen con vuestra dirección de correo electrónico, echadle un vistazo a E-Mail Icon Generator.

Comentarios y control de cambios

control de cambios.thumbnail Comentarios y control de cambiosUna de las funciones básicas de todos los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) es la inserción de comentarios. En Microsoft Word, no solo disponemos de la posibilidad de insertar comentarios, sino que también podemos realizar cambios y marcarlos automáticamente con la función Control de cambios. De esta forma, es mucho más fácil saber qué ha cambiado un revisor a nuestra traducción y así aprender de nuestros errores o bien manifestar nuestro desacuerdo y rechazar algún que otro cambio.

Sin embargo, esta idílica situación es más propia de la metodología de una clase de traducción que de una situación profesional. Para empezar, el control de cambios solo está disponible en Word, así que si usamos otra herramienta como SDLX o TagEditor no veremos los cambios a menos que hagamos una comparación de documentos con las herramientas disponibles para dichos programas. Además, por si fuera poco, Trados no permite hacer modificaciones a un documento con el control de cambios habilitado, así que nos encontramos en las mismas: para saber los cambios que se han realizado, hay que utilizar la función de combinar y comparar documentos.

Por suerte, la empresa de traducción ApSIC ha ideado un software para comparar documentos de una manera rápida y sencilla con independencia del programa de TAO que se use: ApSIC Comparator. A través de una sobria interfaz, no tenemos más que seleccionar el directorio de nuestros archivos traducidos y los revisados (los nombres de dichos archivos deben coincidir) para que, en unos segundos, se genere un informe de los cambios que se han hecho en un documento. El programa acepta archivos de Word, SDLX y TagEditor (es necesario tenerlos instalados para que la comparación funcione correctamente).

Por otro lado, la función que desempeñan los comentarios también es fundamental para ahorrarle tiempo al revisor. Por ejemplo, puede que nos encontremos con la frase “What’s new in Word X” y luego, en otro archivo, “What’s new in Microsoft Word X”. Si optamos por poner siempre Microsoft para mantener la coherencia, en mi opinión se debería especificar en un comentario dicha decisión para no causarle confusión al revisor y hacerle perder tiempo (añadir Microsoft en vez de respetar el original puede ser subjetivo, pero no si se hace con motivos de coherencia). Por supuesto, no se trata de utilizar comentarios para justificar nuestras decisiones como si estuviéramos en clase, pues el revisor debe ser alguien competente que entienda nuestras decisiones sin que tengamos que explicárselas. Ahora bien, en el caso anterior, creo que la labor del comentario hace que la colaboración traductor-revisor sea más estrecha y profesional.

Apuntes de alemán

Aprovechando que estamos en época de exámenes y que llevo unos días bastante liados como para escribir mucho en el blog, os dejo como apoyo los apuntes de alemán que recopilé durante mi primer año de carrera. Lástima que no siguiera profundizando en el idioma, porque la verdad es que me gustaba.

¡Ánimo a todos en vuestros exámenes!

Descarga | Apuntes de alemán (Word)

Descarga | Apuntes de alemán (PDF)