<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Textos paralelos y especialización del traductor [3]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 14:46:47 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Trabajos sobre documentación especializada &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/#comment-361</link> <dc:creator>Trabajos sobre documentación especializada &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Mon, 21 Jan 2008 20:25:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/#comment-361</guid> <description>[...] por Pablo Muñoz Sánchez on 21/01/2008  Ya comenté hace poco que blogoff ponía a disposición de todos un artículo sobre las distintas maneras de acceder a la [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] por Pablo Muñoz Sánchez on 21/01/2008  Ya comenté hace poco que blogoff ponía a disposición de todos un artículo sobre las distintas maneras de acceder a la [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/#comment-363</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 15:45:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/#comment-363</guid> <description>Bueno, si lo dice un profesor... ¡madre mía!Hay que admitir que a veces los traductores, como otros profesionales, metemos la pata hasta el fondo, y yo soy el primero que, aunque intento hacer mi trabajo lo mejor posible, cometo fallos. Soy partidario de que toda traducción debe revisarse por alguien con mucha experiencia e intuición de falsos sentidos, y al menos tengo suerte de que en mi empresa las revisiones se realizan por alguien así (al menos para el tipo de encargos que tenemos, claro).Lo malo es el último punto que comentas, que cuando ves un error te planteas hasta qué punto es fiable lo que lees traducido. Fíjate, tuve un profesor que como te viera una cagada al principio es que dejaba de corregir directamente, cosa con la que, profesionalmente y como usuario, he de estar de acuerdo.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, si lo dice un profesor&#8230; ¡madre mía!</p><p>Hay que admitir que a veces los traductores, como otros profesionales, metemos la pata hasta el fondo, y yo soy el primero que, aunque intento hacer mi trabajo lo mejor posible, cometo fallos. Soy partidario de que toda traducción debe revisarse por alguien con mucha experiencia e intuición de falsos sentidos, y al menos tengo suerte de que en mi empresa las revisiones se realizan por alguien así (al menos para el tipo de encargos que tenemos, claro).</p><p>Lo malo es el último punto que comentas, que cuando ves un error te planteas hasta qué punto es fiable lo que lees traducido. Fíjate, tuve un profesor que como te viera una cagada al principio es que dejaba de corregir directamente, cosa con la que, profesionalmente y como usuario, he de estar de acuerdo.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Komond</title><link>http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/#comment-362</link> <dc:creator>Komond</dc:creator> <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 18:39:10 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://algomasquetraducir.com/2008/01/05/textos-paralelos-y-especializacion-del-traductor/#comment-362</guid> <description>Hombre, es cierto que un mínimo grado de especialización hace falta. De traducción no sé mucho, pero como (futuro) psicólogo me resulta bastante molesto que el traductor del texto no sepa distinguir entre encéfalo y cerebro (y es que según sé, en inglés no existe tal diferencia). Te encuentras que estás leyendo algo a lo que llaman cerebro (brains) pero en realidad aquí se le llama de toda la vida encéfalo (conjunto de cerebro, cerebelo y tronco). Claro, la traducción &quot;textual&quot; hace que tanto cuando se refieren al cerebro o al encéfalo usen &#039;brains&#039;, pero en un contexto en el que sí existe dicha diferencia te choca encontrarte funciones mal situadas.El colmo es cuando un profesor, con ese interés tan típico de americanizarse, lo mezcla todo más aún y en clase dice que el cerebro está formado por encéfalo, cerebelo y tronco... (caso real)Y claro, cuando el sujeto que lee la traducción sabe el error no pasa nada, pero uno se piensa &quot;¿cuántas malas traducciones habrá que no detecto y las entiendo como ciertas?&quot;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hombre, es cierto que un mínimo grado de especialización hace falta. De traducción no sé mucho, pero como (futuro) psicólogo me resulta bastante molesto que el traductor del texto no sepa distinguir entre encéfalo y cerebro (y es que según sé, en inglés no existe tal diferencia). Te encuentras que estás leyendo algo a lo que llaman cerebro (brains) pero en realidad aquí se le llama de toda la vida encéfalo (conjunto de cerebro, cerebelo y tronco). Claro, la traducción &#8220;textual&#8221; hace que tanto cuando se refieren al cerebro o al encéfalo usen &#8216;brains&#8217;, pero en un contexto en el que sí existe dicha diferencia te choca encontrarte funciones mal situadas.</p><p>El colmo es cuando un profesor, con ese interés tan típico de americanizarse, lo mezcla todo más aún y en clase dice que el cerebro está formado por encéfalo, cerebelo y tronco&#8230; (caso real)</p><p>Y claro, cuando el sujeto que lee la traducción sabe el error no pasa nada, pero uno se piensa &#8220;¿cuántas malas traducciones habrá que no detecto y las entiendo como ciertas?&#8221;</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 6/10 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-12 20:08:11 -->