<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Macros para traductores [7]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: “Mamá, quiero ser informático y traductor” &#124; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-809</link> <dc:creator>“Mamá, quiero ser informático y traductor” &#124; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Sat, 05 Dec 2009 11:48:50 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-809</guid> <description>[...] Sin embargo, el mayor atractivo de trabajar como programador y técnico de TI en una empresa de traducción es la cantidad de retos que se te plantean semanalmente y lo mucho que aprendes cada día. No se trata de buscar una solución terminológica que probablemente no recuerdes en el futuro para un texto científico o técnico, sino de idear una solución a un problema real que puede llevarte al éxito o al fracaso o incluso a que tengas que rechazar un encargo. Y parece que no, pero es posible que un día cualquiera tengas que lidiar con un problema de copiar y pegar en una tabla en función del color del texto de una columna y que lo puedas solucionar rápidamente —y, por tanto, que sea rentable— con una pequeña macro de Excel. [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Sin embargo, el mayor atractivo de trabajar como programador y técnico de TI en una empresa de traducción es la cantidad de retos que se te plantean semanalmente y lo mucho que aprendes cada día. No se trata de buscar una solución terminológica que probablemente no recuerdes en el futuro para un texto científico o técnico, sino de idear una solución a un problema real que puede llevarte al éxito o al fracaso o incluso a que tengas que rechazar un encargo. Y parece que no, pero es posible que un día cualquiera tengas que lidiar con un problema de copiar y pegar en una tabla en función del color del texto de una columna y que lo puedas solucionar rápidamente —y, por tanto, que sea rentable— con una pequeña macro de Excel. [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Rubén</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-356</link> <dc:creator>Rubén</dc:creator> <pubDate>Sat, 22 Nov 2008 12:36:36 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-356</guid> <description>Hola PabloEnhorabuena por el blog. Ya se ha convertido en una de mis referencias preferidas. Tanto es así que lo cito en mi página Web www.wordbonds.es y les he pasado la referencia de esta entrada a mis alumnos de un posgrado en tradumática.Saludos</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo</p><p>Enhorabuena por el blog. Ya se ha convertido en una de mis referencias preferidas. Tanto es así que lo cito en mi página Web <a href="http://www.wordbonds.es" rel="nofollow">http://www.wordbonds.es</a> y les he pasado la referencia de esta entrada a mis alumnos de un posgrado en tradumática.</p><p>Saludos</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Herramientas para agilizar la traducción &#171; Lucía Ordaz</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-351</link> <dc:creator>Herramientas para agilizar la traducción &#171; Lucía Ordaz</dc:creator> <pubDate>Fri, 01 Feb 2008 17:39:03 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-351</guid> <description>[...] el formato de lo que hemos copiado y solo queremos texto plano. Worker’s Edge nos ofrece una macro para copiar texto sin formato en Word, al igual que el consejo de utilizar una pequeña aplicación [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] el formato de lo que hemos copiado y solo queremos texto plano. Worker’s Edge nos ofrece una macro para copiar texto sin formato en Word, al igual que el consejo de utilizar una pequeña aplicación [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Cinco herramientas para aumentar la productividad &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-352</link> <dc:creator>Cinco herramientas para aumentar la productividad &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Thu, 10 Jan 2008 11:40:34 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-352</guid> <description>[...] el formato de lo que hemos copiado y solo queremos texto plano. Worker&#8217;s Edge nos ofrece una macro para copiar texto sin formato en Word, al igual que el consejo de utilizar una pequeña aplicación [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] el formato de lo que hemos copiado y solo queremos texto plano. Worker&#8217;s Edge nos ofrece una macro para copiar texto sin formato en Word, al igual que el consejo de utilizar una pequeña aplicación [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Lo mejor de 2007 según las estadísticas &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-355</link> <dc:creator>Lo mejor de 2007 según las estadísticas &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Thu, 27 Dec 2007 16:12:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-355</guid> <description>[...] Comentarios (RSS)       &#171; Macros para&#160;traductores [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Comentarios (RSS)       &laquo; Macros para&nbsp;traductores [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: J.</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-354</link> <dc:creator>J.</dc:creator> <pubDate>Wed, 26 Dec 2007 21:35:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/12/21/macros-para-traductores/#comment-354</guid> <description>Sí que conviene echarle un vistazo a estas cosas, que para estar todo el día con el Word, algunos somos bastante torpones ;)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sí que conviene echarle un vistazo a estas cosas, que para estar todo el día con el Word, algunos somos bastante torpones <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 6/11 queries in 0.006 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-11 12:32:44 -->