<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>[Libro] Manual de traducción inglés-castellano [12]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 17:48:07 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Horacio</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1584</link> <dc:creator>Horacio</dc:creator> <pubDate>Tue, 23 Feb 2010 16:01:56 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1584</guid> <description>Desde ya muchas gracias, voy a chequearlo. Saludos</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Desde ya muchas gracias, voy a chequearlo. Saludos</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1574</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 20:45:48 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1574</guid> <description>¡Hola Horacio!Pues hace algunos años hice un trabajo sobre términos de inglés marítimo. A ver si te resulta útil la siguiente bibliografía (es de hace tiempo, no sé si funcionarán todos los enlaces o si te será fácil adquirir el material impreso):- Club de Mar de Almería. Vocabulario de términos náuticos [online]. Available from: http://personales.larural.es/mhuesca/DICCI.HTM [Accessed 25 November 2005].- Diccionario de términos empleados en los cruceros [online]. Available from: http://cruceromania.net/joomla/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=18&amp;Itemid=43 [Accessed 25 November 2005].- Diccionario de términos marítimos [online]. Available from: http://www.larompiente.com/diccionario.asp [Accessed 25 November 2005].- Glosario de términos de transporte marítimo [online]. Available from:   http://www.transporte.com.mx/INFOTRANSPORTISTAS/GLOSARIOMARITIMO.htm [Accessed 25 November 2005].- González Liaño, Iria and López Pampín, Ana (2004) “English-Spanish Maritime Glossary”. In: Translation Journal [online], Vol. 8 (2). Available from: http://accurapid.com/journal/28maritime.htm [Accessed 25 November 2005].- González Liaño, Iria and López Pampín, Ana (2004) Inglés marítimo. A Coruña:   Instituto Universitario de Estudios Marítimos.- U.S. Department of Transportation (2005) Glossary of Shipping Terms [online]. Available from: http://www.marad.dot.gov/Publications/05%20reports/Glossary.final.pdf  [Accessed 25 November 2005].</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola Horacio!</p><p>Pues hace algunos años hice un trabajo sobre términos de inglés marítimo. A ver si te resulta útil la siguiente bibliografía (es de hace tiempo, no sé si funcionarán todos los enlaces o si te será fácil adquirir el material impreso):</p><p>- Club de Mar de Almería. Vocabulario de términos náuticos [online]. Available from: <a href="http://personales.larural.es/mhuesca/DICCI.HTM" rel="nofollow">http://personales.larural.es/mhuesca/DICCI.HTM</a> [Accessed 25 November 2005].</p><p>- Diccionario de términos empleados en los cruceros [online]. Available from: <a href="http://cruceromania.net/joomla/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=18&#038;Itemid=43" rel="nofollow">http://cruceromania.net/joomla.....;Itemid=43</a> [Accessed 25 November 2005].</p><p>- Diccionario de términos marítimos [online]. Available from: <a href="http://www.larompiente.com/diccionario.asp" rel="nofollow">http://www.larompiente.com/diccionario.asp</a> [Accessed 25 November 2005].</p><p>- Glosario de términos de transporte marítimo [online]. Available from: <a href="http://www.transporte.com.mx/INFOTRANSPORTISTAS/GLOSARIOMARITIMO.htm" rel="nofollow">http://www.transporte.com.mx/I.....RITIMO.htm</a> [Accessed 25 November 2005].</p><p>- González Liaño, Iria and López Pampín, Ana (2004) “English-Spanish Maritime Glossary”. In: Translation Journal [online], Vol. 8 (2). Available from: <a href="http://accurapid.com/journal/28maritime.htm" rel="nofollow">http://accurapid.com/journal/28maritime.htm</a> [Accessed 25 November 2005].</p><p>- González Liaño, Iria and López Pampín, Ana (2004) Inglés marítimo. A Coruña:   Instituto Universitario de Estudios Marítimos.</p><p>- U.S. Department of Transportation (2005) Glossary of Shipping Terms [online]. Available from: <a href="http://www.marad.dot.gov/Publications/05%20reports/Glossary.final.pdf" rel="nofollow">http://www.marad.dot.gov/Publi......final.pdf</a> [Accessed 25 November 2005].</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Horacio</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1573</link> <dc:creator>Horacio</dc:creator> <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 20:38:23 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1573</guid> <description>Hola, saludos desde Uruguay! Te hago una consulta: que libro me recomendas sobre ingles marítimo, especificamente algun buen diccionario ingles-español. Conoces ademas alguna obra especifica sobre traducción de textos de ingles maritimo? Desde ya gracias.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola, saludos desde Uruguay! Te hago una consulta: que libro me recomendas sobre ingles marítimo, especificamente algun buen diccionario ingles-español. Conoces ademas alguna obra especifica sobre traducción de textos de ingles maritimo? Desde ya gracias.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Martina</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1357</link> <dc:creator>Martina</dc:creator> <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:55:15 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1357</guid> <description>Muchas gracias Pablo...por tù ayuda y la rapidez de tu contestaciòn!!!!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias Pablo&#8230;por tù ayuda y la rapidez de tu contestaciòn!!!!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1356</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:18:12 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1356</guid> <description>Hola Martina:No te sabría decir libros que traten exclusivamente de los errores en traducción, pero sí sé que hay numerosos artículos de la definición de error en traducción que podrían ayudarte. Aquí tienes un enlace: http://www.uv.es/dpujante/PDF/CAP3/B/S_Cruces_Colado.pdfAsimismo, si buscas en Internet verás que hay muchísimos artículos que tratan esto. Un blog muy bueno que está dedicado a los errores de traducción de las películas es este: http://traduccionydoblaje.blogspot.com¡Ánimo y suerte!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Martina:</p><p>No te sabría decir libros que traten exclusivamente de los errores en traducción, pero sí sé que hay numerosos artículos de la definición de error en traducción que podrían ayudarte. Aquí tienes un enlace: <a href="http://www.uv.es/dpujante/PDF/CAP3/B/S_Cruces_Colado.pdf" rel="nofollow">http://www.uv.es/dpujante/PDF/.....Colado.pdf</a></p><p>Asimismo, si buscas en Internet verás que hay muchísimos artículos que tratan esto. Un blog muy bueno que está dedicado a los errores de traducción de las películas es este: <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com" rel="nofollow">http://traduccionydoblaje.blogspot.com</a></p><p>¡Ánimo y suerte!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Martina</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1355</link> <dc:creator>Martina</dc:creator> <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 16:30:10 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-1355</guid> <description>Hola, estaba buscando bibliografìa sobre traducciòn del inglès al espanol y he llegado en este blog muy interesante. Quisiera preguntar si existen libros especìficos que hablen de errores de traducciòn e interpretaciòn debidos a &quot;misunderstandings&quot; culturales entre EE.UU y Espana. Soy una esudiante italiana y no conozco los libros espanoles (o ingleses) sobre este tema pero los necesito muchìsimos. Te lo agradecerìa. :D</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola, estaba buscando bibliografìa sobre traducciòn del inglès al espanol y he llegado en este blog muy interesante.<br /> Quisiera preguntar si existen libros especìficos que hablen de errores de traducciòn e interpretaciòn debidos a &#8220;misunderstandings&#8221; culturales entre EE.UU y Espana. Soy una esudiante italiana y no conozco los libros espanoles (o ingleses) sobre este tema pero los necesito muchìsimos.<br /> Te lo agradecerìa. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 7/11 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-15 07:24:11 -->