<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>[Libro] Manual de traducción inglés-castellano [19]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-111312</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 08:35:39 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-111312</guid> <description>Hola, Shelly:Me alegro mucho de que te decidieras a comprar este libro. Aunque tiene tiempo, dentro de lo que uno se puede encontrar en los libros de traducción, a mí me gustó mucho y, como bien dices, tiene un gran equilibrio entre la teoría y la práctica, lo cual no es fácil a veces en este campo.¡Que disfrutes de la lectura! :)Un saludo,Pablo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Shelly:</p><p>Me alegro mucho de que te decidieras a comprar este libro. Aunque tiene tiempo, dentro de lo que uno se puede encontrar en los libros de traducción, a mí me gustó mucho y, como bien dices, tiene un gran equilibrio entre la teoría y la práctica, lo cual no es fácil a veces en este campo.</p><p>¡Que disfrutes de la lectura! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Un saludo,</p><p>Pablo</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-111312" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('111312', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-111312-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Shelly</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-111077</link> <dc:creator>Shelly</dc:creator> <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 00:14:34 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-111077</guid> <description>Soy docente de inglés y francés pero me gusta mucho el campo de la traducción. Desde que estaba en la universidad y asistí a clases de lingüística y análisis del discurso he pensado en estudiar traducción. Hace unos meses vi este libro en la Librería Nacional y hoy lo compré. A pesar de haber sido escrito hace años, he encontrado que su equilibrio entre la teoría y la práctica me hace sentir más atraída aún hacia esta rama. Gracias por compartir tu apreciación del libro. Ya te compartiré la mía cuando lo termine. ¡Saludos!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Soy docente de inglés y francés pero me gusta mucho el campo de la traducción. Desde que estaba en la universidad y asistí a clases de lingüística y análisis del discurso he pensado en estudiar traducción. Hace unos meses vi este libro en la Librería Nacional y hoy lo compré. A pesar de haber sido escrito hace años, he encontrado que su equilibrio entre la teoría y la práctica me hace sentir más atraída aún hacia esta rama. Gracias por compartir tu apreciación del libro. Ya te compartiré la mía cuando lo termine. ¡Saludos!</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-111077" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('111077', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-111077-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16676</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Wed, 08 Jun 2011 17:44:03 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16676</guid> <description>Por cierto, acabo de ver tu blog y es la hostia. ¡Enhorabuena! Ya me he suscrito. :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, acabo de ver tu blog y es la hostia. ¡Enhorabuena! Ya me he suscrito. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-16676" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('16676', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-16676-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16675</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Wed, 08 Jun 2011 17:42:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16675</guid> <description>¡Hola, David!Hace ya tiempo que escribí esta entrada, pero me alegro de que te haya gustado. :) Y vamos, después de unos cuantos años, sigo pensando lo mismo: ¡hay que compartir! Cuanto más compartes, más recibes luego. :)Imagino que compaginar clases de traducción o interpretación con traducciones es la situación ideal, pero bueno, a ver si consigues aumentar el beneficio con el tiempo. :)Saluditos y que todo vaya bien,Pablo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola, David!</p><p>Hace ya tiempo que escribí esta entrada, pero me alegro de que te haya gustado. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Y vamos, después de unos cuantos años, sigo pensando lo mismo: ¡hay que compartir! Cuanto más compartes, más recibes luego. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Imagino que compaginar clases de traducción o interpretación con traducciones es la situación ideal, pero bueno, a ver si consigues aumentar el beneficio con el tiempo. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Saluditos y que todo vaya bien,</p><p>Pablo</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-16675" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('16675', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-16675-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16674</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Wed, 08 Jun 2011 17:40:04 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16674</guid> <description>¡Gracias, David! No leo italiano, pero seguro que estos libros les resulta de utilidad a mucha gente. :)Saludos,Pablo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias, David! No leo italiano, pero seguro que estos libros les resulta de utilidad a mucha gente. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Saludos,</p><p>Pablo</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-16674" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('16674', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-16674-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: David</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16669</link> <dc:creator>David</dc:creator> <pubDate>Wed, 08 Jun 2011 12:57:59 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/30/libro-manual-de-traduccion-ingles-castellano/#comment-16669</guid> <description>Me habia olvidado de decirte, que si lees en italiano, hay unos documentos menos extensos, pero de buena calidad:La traduzione come processo creativo:http://www.megaupload.com/?d=CE47QZ70La traduzione filologica e traduzione leggibile:http://www.megaupload.com/?d=MX6IWA78L’abduzione come intuizione traduttiva:http://www.megaupload.com/?d=LHRBPOXC</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Me habia olvidado de decirte, que si lees en italiano, hay unos documentos menos extensos, pero de buena calidad:</p><p>La traduzione come processo creativo:</p><p><a href="http://www.megaupload.com/?d=CE47QZ70" rel="nofollow">http://www.megaupload.com/?d=CE47QZ70</a></p><p>La traduzione filologica e traduzione leggibile:</p><p><a href="http://www.megaupload.com/?d=MX6IWA78" rel="nofollow">http://www.megaupload.com/?d=MX6IWA78</a></p><p>L’abduzione come intuizione traduttiva:</p><p><a href="http://www.megaupload.com/?d=LHRBPOXC" rel="nofollow">http://www.megaupload.com/?d=LHRBPOXC</a><br /> <span class="cluv">En el blog/Twitter de David: <a class="75178b3edc 16669" rel="nofollow" href="http://vulgatalingua.wordpress.com/2011/06/08/apsic-xbench/">ApSIC Xbench</a></span></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-16669" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('16669', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-16669-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/11 queries in 0.004 seconds using disk: basic
Object Caching 883/903 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 12:00:44 -->
