<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>[Libro] A Textbook of Translation [2]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/11/20/libro-a-textbook-of-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/20/libro-a-textbook-of-translation/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/20/libro-a-textbook-of-translation/#comment-11403</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Sun, 21 Nov 2010 22:51:21 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/20/libro-a-textbook-of-translation/#comment-11403</guid> <description>Hola tocayo:Me alegro de que te pases por una entrada tan antigua. :)En efecto, nadie duda de la utilidad de este libro en su momento, pero afortunadamente todo ha evolucionado y es mejor no considerar este libro como un &quot;clásico&quot; que tener en cuenta... .-= En el blog de Pablo Muñoz Sánchez: blog ..&lt;a href=&quot;http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/G5wDRp8pOi8/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Tarifas- tarifas- tarifas… en traducción 1&lt;/a&gt; =-.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola tocayo:</p><p>Me alegro de que te pases por una entrada tan antigua. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>En efecto, nadie duda de la utilidad de este libro en su momento, pero afortunadamente todo ha evolucionado y es mejor no considerar este libro como un &#8220;clásico&#8221; que tener en cuenta&#8230;<br /> .-= En el blog de Pablo Muñoz Sánchez: blog ..<a href="http://feedproxy.google.com/~r/algomasquetraducir/~3/G5wDRp8pOi8/" rel="nofollow">Tarifas- tarifas- tarifas… en traducción 1</a> =-.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-11403" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('11403', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-11403-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Bouvier</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/20/libro-a-textbook-of-translation/#comment-11402</link> <dc:creator>Pablo Bouvier</dc:creator> <pubDate>Sun, 21 Nov 2010 20:51:51 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/20/libro-a-textbook-of-translation/#comment-11402</guid> <description>Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices sobre Newmark y, aunque no soy ningún lingüista de reconocido prestigio, es evidente que no sólo Pym y Viaggio contradicen lo escrito por Newmark, sino que lo contradicen la mayoría de los lingüistas actuales.Al igual que tú, considero que la lectura acrítica de las ideas radicales de Newmark en cuanto a cómo debe traducirse, constituye un verdadero peligro para los traductores más noveles, pues distan bastante de lo que es nuestra realidad cotidiana.Tal vez pueda considerarse desde el punto de vista de la teoría, pero, desde el de la praxis, no merece comentario.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices sobre Newmark y, aunque no soy ningún lingüista de reconocido prestigio, es evidente que no sólo Pym y Viaggio contradicen lo escrito por Newmark, sino que lo contradicen la mayoría de los lingüistas actuales.</p><p>Al igual que tú, considero que la lectura acrítica de las ideas radicales de Newmark en cuanto a cómo debe traducirse, constituye un verdadero peligro para los traductores más noveles, pues distan bastante de lo que es nuestra realidad cotidiana.</p><p>Tal vez pueda considerarse desde el punto de vista de la teoría, pero, desde el de la praxis, no merece comentario.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-11402" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('11402', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-11402-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/6 queries in 0.002 seconds using disk: basic
Object Caching 602/609 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 11:27:20 -->
