<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Convertir o no convertir unidades, he ahí la cuestión [7]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-302</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:11:37 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-302</guid> <description>Vaya, muy buen ejemplo el de The Big Bang Theory.¡Gracias por compartir el resto de enlaces! :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Vaya, muy buen ejemplo el de The Big Bang Theory.</p><p>¡Gracias por compartir el resto de enlaces! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-302" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('302', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-302-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: draedpd</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-301</link> <dc:creator>draedpd</dc:creator> <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 18:52:10 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-301</guid> <description>Al traducir unidades hay que preocuparse de la coherencia. Por ejemplo, en The Big Bang Theory, la frase &quot;Twenty feet, twenty light-years, it&#039;s the same&quot; fue traducida por &quot;Siete metros, veeinte años luz, es lo mismo&quot;. Yo habría traducido &quot;Diez metros, diez años luz, es lo mismo&quot;. La distancia de 20 pies es la que hay entre el departamento de Penny y el de Sheldon, por lo que en lugar de 6 metros (o 7 como tradujeron, quizás por qué razón) se puede poner cualquier número cercano.Otro caso es la precisión. Si el texto original dice 60.000 millas, traducir 96.500 km quizás es exagerado. Como regla, nunca debería haber más de una cifra significativa adicional en el texto traducido. Dependiendo del contexto, se podría poner 100.000 km o 97.000 km.En vez de una página web para conversiones yo uso Google.http://www.google.cl/search?q=20+pies+en+metrosSiempre lo hago en inglés porque a veces en español falla. Funciona: http://www.google.cl/search?q=20+USD+per+acre+in+EUR+per+ha Falla: http://www.google.cl/search?q=20+USD+por+acre+en+EUR+por+haOtros ejemplos: &quot;1 fortnight in days&quot;, &quot;5 inches in liters per sq m&quot;. Incluso maneja &quot;25 liters per 100 km in miles per gallon&quot; o &quot;dollars per psi in EUR per (N per sq cm)&quot;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Al traducir unidades hay que preocuparse de la coherencia. Por ejemplo, en The Big Bang Theory, la frase &#8220;Twenty feet, twenty light-years, it&#8217;s the same&#8221; fue traducida por &#8220;Siete metros, veeinte años luz, es lo mismo&#8221;. Yo habría traducido &#8220;Diez metros, diez años luz, es lo mismo&#8221;. La distancia de 20 pies es la que hay entre el departamento de Penny y el de Sheldon, por lo que en lugar de 6 metros (o 7 como tradujeron, quizás por qué razón) se puede poner cualquier número cercano.</p><p>Otro caso es la precisión. Si el texto original dice 60.000 millas, traducir 96.500 km quizás es exagerado. Como regla, nunca debería haber más de una cifra significativa adicional en el texto traducido. Dependiendo del contexto, se podría poner 100.000 km o 97.000 km.</p><p>En vez de una página web para conversiones yo uso Google.</p><p><a href="http://www.google.cl/search?q=20+pies+en+metros" rel="nofollow">http://www.google.cl/search?q=20+pies+en+metros</a></p><p>Siempre lo hago en inglés porque a veces en español falla.<br /> Funciona: <a href="http://www.google.cl/search?q=20+USD+per+acre+in+EUR+per+ha" rel="nofollow">http://www.google.cl/search?q=.....EUR+per+ha</a><br /> Falla: <a href="http://www.google.cl/search?q=20+USD+por+acre+en+EUR+por+ha" rel="nofollow">http://www.google.cl/search?q=.....EUR+por+ha</a></p><p>Otros ejemplos: &#8220;1 fortnight in days&#8221;, &#8220;5 inches in liters per sq m&#8221;.<br /> Incluso maneja &#8220;25 liters per 100 km in miles per gallon&#8221; o &#8220;dollars per psi in EUR per (N per sq cm)&#8221;</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-301" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('301', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-301-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Hoy robamos a: algo más que traducción &#124; Dondado</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-296</link> <dc:creator>Hoy robamos a: algo más que traducción &#124; Dondado</dc:creator> <pubDate>Mon, 24 Mar 2008 23:31:12 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-296</guid> <description>[...] Convertir o no convertir unidades, he ahí la cuestión [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Convertir o no convertir unidades, he ahí la cuestión [...]</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-296" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('296', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-296-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: ConvertWorld, aplicación web para convertir unidades &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-297</link> <dc:creator>ConvertWorld, aplicación web para convertir unidades &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Wed, 23 Jan 2008 18:15:44 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-297</guid> <description>[...] para traductores que convivan con la conversión de unidades (a pesar de que ya he hablado de que no siempre hay que convertir medidas). Una buena alternativa a conversores como Converber, WWW unit converter o XE, ya que lo reúne [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] para traductores que convivan con la conversión de unidades (a pesar de que ya he hablado de que no siempre hay que convertir medidas). Una buena alternativa a conversores como Converber, WWW unit converter o XE, ya que lo reúne [...]</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-297" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('297', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-297-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-300</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 11:38:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-300</guid> <description>Y no hablemos de los glosarios que nos mandan que no tienen ni pies ni cabeza...Lo has explicado bastante mejor que yo, Isabel: si el texto va dirigido al público en general, conviene realizar siempre conversiones; de lo contrario, seguir lo que propones y, en cualquier caso, consultarlo con el cliente en caso de ser posible.De todos modos, por suerte ya he visto que algunos originales contienen las unidades en los dos sistemas de unidades. Lo malo es que no siempre se acuerdan de poner la conversión entre paréntesis y te toca hacerlo a ti.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Y no hablemos de los glosarios que nos mandan que no tienen ni pies ni cabeza&#8230;</p><p>Lo has explicado bastante mejor que yo, Isabel: si el texto va dirigido al público en general, conviene realizar siempre conversiones; de lo contrario, seguir lo que propones y, en cualquier caso, consultarlo con el cliente en caso de ser posible.</p><p>De todos modos, por suerte ya he visto que algunos originales contienen las unidades en los dos sistemas de unidades. Lo malo es que no siempre se acuerdan de poner la conversión entre paréntesis y te toca hacerlo a ti.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-300" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('300', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-300-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-299</link> <dc:creator>Elizabeth</dc:creator> <pubDate>Thu, 15 Nov 2007 09:51:20 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/14/convertir-o-no-convertir-unidades-he-ahi-la-cuestion/#comment-299</guid> <description>También existe la tendencia a añadir la conversión entre paréntesis. Creo que es lo que más hago habitualmente por exigencias del cliente (cuando se trata de traducción técnica). Si es un texto dirigido al público en general sí que suelo hacer la conversión. Hablando de que &quot;el cliente siempre tiene la razón&quot;, hace poco un cliente me obligó a seguir el uso de mayúsculas en inglés en frases como &quot;You Know the Truth&quot;. La jefa de proyecto sabía perfectamente que el uso de las mayúsculas en español difiere bastante del inglés, pero como el cliente lo pide... Por suerte, en nuestro trabajo, a pesar de estos pequeños roces con el cliente, el hecho de que el cliente desconozca la lengua hacia la que traducimos nos da la ventaja de poder traducir a nuestra manera. Ya sé que hay veces en las que el cliente sí que conoce la lengua de destino, pero no conozco muchos casos en los que un cliente le diga a un traductor qué es lo que tiene que escribir. No les pasa lo mismo a los diseñadores gráficos, por ejemplo. En ese sector lo habitual es que sea el nombre del autor lo único que tienen en común el diseño que se le presenta al cliente y que éste aprueba y el diseño final.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>También existe la tendencia a añadir la conversión entre paréntesis. Creo que es lo que más hago habitualmente por exigencias del cliente (cuando se trata de traducción técnica).<br /> Si es un texto dirigido al público en general sí que suelo hacer la conversión.<br /> Hablando de que &#8220;el cliente siempre tiene la razón&#8221;, hace poco un cliente me obligó a seguir el uso de mayúsculas en inglés en frases como &#8220;You Know the Truth&#8221;. La jefa de proyecto sabía perfectamente que el uso de las mayúsculas en español difiere bastante del inglés, pero como el cliente lo pide&#8230;<br /> Por suerte, en nuestro trabajo, a pesar de estos pequeños roces con el cliente, el hecho de que el cliente desconozca la lengua hacia la que traducimos nos da la ventaja de poder traducir a nuestra manera. Ya sé que hay veces en las que el cliente sí que conoce la lengua de destino, pero no conozco muchos casos en los que un cliente le diga a un traductor qué es lo que tiene que escribir.<br /> No les pasa lo mismo a los diseñadores gráficos, por ejemplo. En ese sector lo habitual es que sea el nombre del autor lo único que tienen en común el diseño que se le presenta al cliente y que éste aprueba y el diseño final.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-299" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('299', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-299-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/10 queries in 0.003 seconds using disk: basic
Object Caching 862/881 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 12:14:00 -->
