<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-116275</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 17:50:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-116275</guid>
		<description>¡Gracias por comentar tu experiencia! Me alegro de que sea así. :)

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias por comentar tu experiencia! Me alegro de que sea así. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-116275" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('116275', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-116275-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Maialen</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-116273</link>
		<dc:creator>Maialen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 17:49:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-116273</guid>
		<description>Hola! K tl? Na, solo comentar que en Soria, si que hacemos prácticas de este tipo, la verdad que la asignatura &quot;Informática aplicada a la Traducción&quot; es una de las más completas de la carrera. En tan solo un trimestre se nos informa y hacemos prácticas con casi todas las herramientas TAO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola! K tl? Na, solo comentar que en Soria, si que hacemos prácticas de este tipo, la verdad que la asignatura &#8220;Informática aplicada a la Traducción&#8221; es una de las más completas de la carrera. En tan solo un trimestre se nos informa y hacemos prácticas con casi todas las herramientas TAO.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-116273" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('116273', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-116273-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-20188</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 13:57:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-20188</guid>
		<description>Hola, Erik:

Efectivamente, ese es un gran problema, ya que parece que es una forma de &quot;industrializar&quot; la traducción, porque se prima más el beneficio de lo que uno se ahorra que la verdadera calidad final... ¡Qué ganas tienen de hacernos la vida más difícil! :)

Saluditos,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Erik:</p>
<p>Efectivamente, ese es un gran problema, ya que parece que es una forma de &#8220;industrializar&#8221; la traducción, porque se prima más el beneficio de lo que uno se ahorra que la verdadera calidad final&#8230; ¡Qué ganas tienen de hacernos la vida más difícil! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Saluditos,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-20188" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('20188', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-20188-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: erik martin jansen</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-20187</link>
		<dc:creator>erik martin jansen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 13:52:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-20187</guid>
		<description>Yo estoy traduciendo textos de una fábrica de motos, pero también haciendo proofreading de lo mismo. Es increíble, pero disculpable hasta cierto punto, los errores de concepto que pillo. Y lo bien que viene ser motero uno mismo, pues me pasan Frequent segments.... O sea, trozos y retales, que sólo con la máxima intuición y experiencia se entienden bien. Y a veces, ni eso, y será finalmente, no el LSP, sino el concesionario local y/o cliente final el que descubra ciertas rarezas estilísticas o incoherencias...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo estoy traduciendo textos de una fábrica de motos, pero también haciendo proofreading de lo mismo. Es increíble, pero disculpable hasta cierto punto, los errores de concepto que pillo. Y lo bien que viene ser motero uno mismo, pues me pasan Frequent segments&#8230;. O sea, trozos y retales, que sólo con la máxima intuición y experiencia se entienden bien. Y a veces, ni eso, y será finalmente, no el LSP, sino el concesionario local y/o cliente final el que descubra ciertas rarezas estilísticas o incoherencias&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-20187" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('20187', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-20187-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Olli</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-287</link>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2007 10:57:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/11/03/cuando-lo-que-se-traduce-es-un-segmento-y-no-un-texto/#comment-287</guid>
		<description>Supongo que en el área de localización esta práctica será más común, pero aún así, no redunda en que se produzca un texto de calidad al final de la jornada. No creo que se pueda achacar a posteriori a un traductor que la calidad de un texto no es la que debería, porque sin un contexto de referencia lo suficientemente amplio, tenemos un handicap de partida difícil de superar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Supongo que en el área de localización esta práctica será más común, pero aún así, no redunda en que se produzca un texto de calidad al final de la jornada. No creo que se pueda achacar a posteriori a un traductor que la calidad de un texto no es la que debería, porque sin un contexto de referencia lo suficientemente amplio, tenemos un handicap de partida difícil de superar.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-287" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('287', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-287-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 700/700 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 16:31:19 -->
