SegmentoA raíz la página de Anthony Pym, profesor de traducción de la Universidad Rovira i Virgili, he llegado a un reciente e interesante escrito suyo titulado “Professional corpora”: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Si bien Pym se centra en la formación de los estudiantes de Traducción e Interpretación, señala varios aspectos de los que me he dado cuenta a lo largo de estos meses como traductor profesional.

En primer lugar, se destaca que los traductores no siempre disponen del texto original en su formato final. Afortunadamente no se suele dar esta práctica, pero no es la primera vez que nos envían un archivo de recursos de un programa para localizarlo sin poseer absolutamente ningún contexto que sirva de referencia. Por tanto, es de esperar que el traductor esté lo suficientemente familiarizado con software para que pueda identificar si está traduciendo menús, mensajes de la barra de estado o botones. Una vez finalizada la traducción, se espera que la traducción pase por una fase de pruebas para identificar los fallos motivados por la falta de contexto. Pero atención: pocas veces podremos ver el producto final con nuestra traducción para corregirla, algo que para mí es de vital importancia porque solo así se detectan todos los posibles fallos e incoherencias que no hayamos encontrado al no trabajar con un texto con su formato final.

En segundo lugar, poco a poco se está extendiendo el uso de programas de traducción asistida por ordenador (TAO) como SDLX e Idiom Desktop Workbench que, a diferencia de Trados o WordFast, no permiten trabajar sobre el formato original del documento. Esto conduce, a su vez, a traducir segmentos en vez de textos, lo que impide, quizás, ver el texto como un todo. Así pues, a cada frase le corresponde una oración equivalente y no se piensa en si habría una forma más lógica de estructurar la información. En este sentido, tengo que decir que más de una vez he reestructurado el texto traducido para conseguir una mejor recepción del mensaje con muy buenos resultados; por supuesto, eso era antes de utilizar los programas de TAO.

En tercer lugar, no siempre traducimos textos nuevos, sino que muchas veces nuestro trabajo se limita simplemente a traducir los cambios que se hayan introducido de una versión a otra de un producto. Así, por ejemplo, puede que solo traduzcamos las nuevas características de una revisión de software y poco más. Lo peor de todo es que muchas veces veremos que hay errores en segmentos ya traducidos y que no deberemos corregir porque a) así nos lo exige el cliente; y b) encima no nos pagan. Ahora bien, no estaría de más sugerir los cambios al cliente si no conlleva demasiado esfuerzo.

Por todo, y tal y como bien apunta Pym, sería recomendable que en alguna fase de la formación del traductor se le instruyera a traducir solo algunas partes de un texto sin más contexto que el que hay. Evidentemente, lo ideal sería utilizar un programa de TAO y una memoria de traducción con ciertos segmentos ya traducidos para que todo fuera más real; de hecho, bastaría usar un encargo real que haya realizado el profesor y quitar la traducción de algunos segmentos.

Desde luego, los problemas a los que se enfrenta un traductor técnico o localizador van en aumento con el paso de los días, lo que, todo hay que decirlo, le da vidilla a nuestro trabajo.

1 comentario para “Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto”

  1. Olli dice:

    Supongo que en el área de localización esta práctica será más común, pero aún así, no redunda en que se produzca un texto de calidad al final de la jornada. No creo que se pueda achacar a posteriori a un traductor que la calidad de un texto no es la que debería, porque sin un contexto de referencia lo suficientemente amplio, tenemos un handicap de partida difícil de superar.

Escribe un comentario

Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv Enabled