<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Diccionarios inglés-español para el ejercicio de la traducción [9]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:13:28 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Gert Menzel D</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-260</link> <dc:creator>Gert Menzel D</dc:creator> <pubDate>Mon, 16 Feb 2009 01:22:50 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-260</guid> <description>Necesito contactar a alguien que tenga los 3 diccionarios enciclopédicos de términos técnicos inglés español  español inglés de Javier L. Collazo Mc Graw- Hill Book Company. Favor contactar  gertmenzeld@gmail.com Santiago, Chile  fono 56 2 5721500</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Necesito contactar a alguien que tenga los 3 diccionarios enciclopédicos de términos técnicos inglés español  español inglés de Javier L. Collazo<br /> Mc Graw- Hill Book Company. Favor contactar <a href="mailto:gertmenzeld@gmail.com">gertmenzeld@gmail.com</a><br /> Santiago, Chile  fono 56 2 5721500</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-259</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Thu, 18 Sep 2008 23:22:27 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-259</guid> <description>gfhhg</description> <content:encoded><![CDATA[<p>gfhhg</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-258</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 12:25:16 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-258</guid> <description>Muy buena informacion. ¡muchas gracias!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Muy buena informacion.<br /> ¡muchas gracias!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-257</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 17:28:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-257</guid> <description>once upon a time there was a very beautiful princess who lived in a giant castle .It had two talltowers that werw built a hundred years ago by an italian architect.The enormus castle was in the centre of the biggest city in the world called FIVE STARS</description> <content:encoded><![CDATA[<p>once upon a time there was a very beautiful princess who lived in a giant castle .It had two talltowers that werw built a hundred years ago by an italian architect.The enormus castle was in the centre of the biggest city in the world called FIVE STARS</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-254</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Thu, 06 Mar 2008 18:37:04 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-254</guid> <description>hi i&#039;m travelling</description> <content:encoded><![CDATA[<p>hi i&#8217;m travelling</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Cuando una imagen vale más que mil palabras &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-255</link> <dc:creator>Cuando una imagen vale más que mil palabras &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 20:05:16 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-255</guid> <description>[...] las piezas de una máquina de forma inequívoca. Para el primer caso, utilizaremos recursos como diccionarios especializados o bien técnicas de documentación como teclear en Google &#8220;&lt;término&gt; proz&#8221;, [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] las piezas de una máquina de forma inequívoca. Para el primer caso, utilizaremos recursos como diccionarios especializados o bien técnicas de documentación como teclear en Google &#8220;&lt;término&gt; proz&#8221;, [...]</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 6/10 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-12 07:41:33 -->