<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Diccionarios inglés-español para el ejercicio de la traducción [11]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-35203</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Thu, 03 Nov 2011 19:41:18 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-35203</guid> <description>Hola, Marcela:Sí, el Redes es un clásico que nunca viene de más tener. :)Y totalmente de acuerdo en la digitalización de los diccionarios: da una pereza buscar... Y ya no solo eso, sino que no puedes usar opciones de búsqueda avanzada. :S Me da la sensación de que lo hacen así para evitar el pirateo, pero a mí la verdad es que no me apetece invertir mucho en diccionarios de papel ahora mismo.Gracias por comentar y un saludo,Pablo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Marcela:</p><p>Sí, el Redes es un clásico que nunca viene de más tener. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Y totalmente de acuerdo en la digitalización de los diccionarios: da una pereza buscar&#8230; Y ya no solo eso, sino que no puedes usar opciones de búsqueda avanzada. :S Me da la sensación de que lo hacen así para evitar el pirateo, pero a mí la verdad es que no me apetece invertir mucho en diccionarios de papel ahora mismo.</p><p>Gracias por comentar y un saludo,</p><p>Pablo</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-35203" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('35203', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-35203-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Marcela</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-34961</link> <dc:creator>Marcela</dc:creator> <pubDate>Thu, 03 Nov 2011 13:40:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-34961</guid> <description>El Diccionario Redes (de Ignacio Bosque) es excelente para colocaciones. No sé tú, pero yo, después de horas traduciendo, las neurones colapsan y me acosa la duda con las preposiciones y ainda más. El único (y mayúsculo defecto) es que no está digitalizado. Lo mismo se puede decir de los de Martínez de Sousa, y el de Navarro. En los tiempos que corren, es un atraso que se hagan diccionarios solo en papel (por los motivos que sea).</description> <content:encoded><![CDATA[<p>El Diccionario Redes (de Ignacio Bosque) es excelente para colocaciones. No sé tú, pero yo, después de horas traduciendo, las neurones colapsan y me acosa la duda con las preposiciones y ainda más.<br /> El único (y mayúsculo defecto) es que no está digitalizado. Lo mismo se puede decir de los de Martínez de Sousa, y el de Navarro.<br /> En los tiempos que corren, es un atraso que se hagan diccionarios solo en papel (por los motivos que sea).</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-34961" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('34961', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-34961-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Gert Menzel D</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-260</link> <dc:creator>Gert Menzel D</dc:creator> <pubDate>Mon, 16 Feb 2009 01:22:50 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-260</guid> <description>Necesito contactar a alguien que tenga los 3 diccionarios enciclopédicos de términos técnicos inglés español  español inglés de Javier L. Collazo Mc Graw- Hill Book Company. Favor contactar  gertmenzeld@gmail.com Santiago, Chile  fono 56 2 5721500</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Necesito contactar a alguien que tenga los 3 diccionarios enciclopédicos de términos técnicos inglés español  español inglés de Javier L. Collazo<br /> Mc Graw- Hill Book Company. Favor contactar <a href="mailto:gertmenzeld@gmail.com">gertmenzeld@gmail.com</a><br /> Santiago, Chile  fono 56 2 5721500</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-260" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('260', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-260-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-259</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Thu, 18 Sep 2008 23:22:27 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-259</guid> <description>gfhhg</description> <content:encoded><![CDATA[<p>gfhhg</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-259" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('259', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-259-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-258</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 12:25:16 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-258</guid> <description>Muy buena informacion. ¡muchas gracias!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Muy buena informacion.<br /> ¡muchas gracias!</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-258" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('258', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-258-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Anónimo</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-257</link> <dc:creator>Anónimo</dc:creator> <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 17:28:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/#comment-257</guid> <description>once upon a time there was a very beautiful princess who lived in a giant castle .It had two talltowers that werw built a hundred years ago by an italian architect.The enormus castle was in the centre of the biggest city in the world called FIVE STARS</description> <content:encoded><![CDATA[<p>once upon a time there was a very beautiful princess who lived in a giant castle .It had two talltowers that werw built a hundred years ago by an italian architect.The enormus castle was in the centre of the biggest city in the world called FIVE STARS</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-257" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('257', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-257-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching using disk: basic
Object Caching 861/880 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 12:26:34 -->
