La Fundación Francisco Ayala, en colaboración el Servicio de Traducción Universitario y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, hicieron pública la convocatoria III Premio de Traducción Francisco Ayala para estudiantes universitarios hace ya algunos meses. Si estáis interesados, podéis leer las bases del concurso aquí. Recordad que el plazo acaba el 31 de octubre. ¡Ánimo y mucha suerte!
Archivos para Septiembre, 2007
III Premio de Traducción Francisco Ayala para estudiantes universitarios
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 30/09/2007
Publicado en acontecimientos para traductores, estudiantes | No hay comentarios »
El espacio invisible: ese gran desconocido
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 27/09/2007
Ahora que tengo ya casi tres meses de experiencia laboral, me pongo a reflexionar y me doy cuenta de cuántas cosas no me ha enseñado la Universidad: trabajar con memorias de traducción en un proyecto de traducción medianamente real, enfrentarme a textos realmente especializados, cambiar de un proyecto a otro sin tregua entre medias… No obstante, bien es cierto que la formación universitaria no puede cubrir todos los temas que uno querría tratar, y para ello está la experiencia profesional.
Una de las cosas en las que alguno de los profesores podía haber hecho hincapié durante la carrera es el uso del llamado «espacio indivisible», «espacio irrompible» o «espacio de no separación». Como estos nombres bien indican, se trata de un espacio que hace que la palabra que le sigue no aparezca en la siguiente línea. Esto puede parecer una tontería, pero no lo es tanto cuando un texto técnico está preñado de unidades de medida (distancia, volumen, presión, etc.) en su forma abreviada, ya que es antiestético e incluso dificulta algo la lectura ver un 3 al final de la línea y una ‘m’ al principio de la siguiente.
La solución a este problema es usar un espacio indivisible mediante la combinación de teclas Alt + 0160 en cualquier programa o el método abreviado Ctrl + Shift + Espacio en Word, TagEditor o SDLX. Si queremos asegurarnos de que los espacios son realmente indivisibles, conviene mostrar los caracteres ocultos del texto mediante el botón ¶ (llamado ‘calderón’, por cierto).
Pero no todo se reduce a utilizar el espacio indivisible con las unidades de medida. Sin ir más lejos, para la anterior combinación de teclas he usado espacios indivisibles con el fin de que aparezca todo junto en la misma línea. Por tanto, conviene utilizar el espacio indivisible siempre que se escriban cifras, como en «había 30 camas» o «después de 50 años».
Por otro lado, aunque ya depende quizás de cada uno, también es recomendable poner un espacio indivisible en nombres o marcas de productos compuestos por más de una palabra, como por ejemplo Microsoft Word o Mozilla Firefox. De hecho, parece que clientes como Hewlett Packard empiezan a obligar a los traductores a usar dichos espacios indivisibles.
Asimismo, y esto es ya cuestión de maquetación, es preferible que un párrafo no acabe con una única palabra en la última línea, especialmente si se compone de tres caracteres solamente. Por ello mismo, es preferible utilizar un espacio indivisible para que nos quede un párrafo bien alineado.
Desde luego, usar espacios indivisibles cuando nunca se han utilizado lleva su tiempo, pero como todo, es algo que se consigue automatizar.
Publicado en control de calidad, curiosidades, ortotipografía, traducción técnica | 3 Comentarios »
Día del Traductor en Barcelona y concurso de pifias
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 22/09/2007
Óscar Nabais, miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) y de Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC), me ha enviado el siguiente mensaje con motivo de los actos que tendrán lugar en Barcelona durante el 30 de septiembre, Día del Traductor:
Buenos días,
Este año las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) han organizado una jornada muy especial con el fin de celebrar el Día Internacional de la Traducción, que tendrá lugar el día 29 de septiembre a las 17 h, en la sala Maria Aurèlia Capmany del Centro Cívico Centro Cívico Pati Llimona de Barcelona (España).
El lema adoptado este año es una adaptación del recomendado por la FIT: ¡NO MATES EL MENSAJE! Dirígete a los profesionales de la traducción.
Adjunto el programa de la jornada y las bases de los concurso de pifias que se ha organizado. También podéis encontrar esta información a las páginas web de TRIAC y ATIC:
http://www.traductors.com
http://www.atic.cc/noticies/ddt07.htmSi queréis asistir al acto, debéis confirmar vuestra asistencia escribiendo un mensaje a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.
Por otra parte, si deseáis venir a la cena, es necesario hacer una reserva antes del día 24 de septiembre a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.
Os agradecemos que hagáis la máxima difusión de la jornada entre aquellas personas que puedan estar interesadas. ¡Os esperamos!
PROGRAMA
17 h Exposición y entrega de premios del concurso de pifias. Se proyectarán las pifias de traducción recibidas y se hará un pequeño comentario conjunto. Después se procederá a la entrega de premios.
18 h Mesa redonda
Se abordará la situación en que se encuentran los diferentes sectores que representen las asociaciones de traductores o de intérpretes invitadas, los proyectos presentes y de futuro que llevan a cabo con el fin de mejorar para la visibilidad del traductor y la mejora de la profesión y los posibles canales de colaboración que pueden establecerse.
Participan: ACEC, ACETT, ACILS, AELC, AIIC, ASETRAD, ATIC, ATIJC, ATIP, MET, TRIAC, Linguamón.
Modera: Pau Vidal.
21 h Cena
Iremos a cenar al restaurante Horiginal de la calle Fernandina, 29 (frente al MACBA). El precio aproximado de la cena es de 25 € más IVA.
• ASISTENCIA AL ACTO EN EL PATI LLIMONA
Confirmad vuestra asistencia escribiendo un mensaje a triac@traductors.com o a ddt@atic.cc. Aforo limitado.
• CONCURSO DE PIFIAS
Si deseáis participar, enviad una fotografía de las pifias de traducción, redacción, interpretación, etc. que encontréis y su posible corrección antes del día 28 de septiembre a nyaps@atic.cc. Adjunto a continuación las bases del concurso.
1º premio: un curso gratuito (de entre los que organizan este año ATIC o TRIAC).
2º premio: un lote de libros.
BASES DEL CONCURSO DE PIFIAS DEL DÍA DEL TRADUCTOR 2007
¡NO MATES EL MENSAJE!
Buscamos errores lingüísticos en traducciones con calcos flagrantes, pifias o desaciertos. Queremos evidenciar con ello que demasiado a menudo se prescinde de los profesionales de la traducción y que los mensajes que resultan pueden ser incoherentes, equivocados o incluso ridículos.
En fin, que prescindir de un buen traductor puede «matar el mensaje».
■ Envíanos una foto del cartel, etiqueta, instrucción, etc. que contenga el error a nyaps@atic.cc antes del día 28 de septiembre. Cuanto mayor sea la calidad de la imagen, mejor. ¡También puede ser un vídeo o una grabación sonora!
■ Escribe también una posible corrección del error.
■ No olvides de poner tu nombre, el lugar y la fecha y el lugar donde los has encontrado. (Si quieres, puedes añadir otros comentarios).
■ Premiaremos el mejor conjunto de pifia + corrección. Se valorará la originalidad, el humor y el de la enmienda.
El jurado está formado por miembros de ATIC y TRIAC.
¡Buena cacería!
Según me ha comentado Óscar, no es necesario asistir al acto para poder participar en el concurso de pifias, así que os animo a que probéis suerte. De todos modos, seguro que nuestros amigos de Switch Off And Let’s Go nos lo ponen difícil
Publicado en acontecimientos para traductores, errores de traducción, estudiantes | No hay comentarios »
Traducciones y control de calidad
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 20/09/2007
«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un comapañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona.
Como siempre, el factor tiempo es clave para la duración del proceso de traducción. Si el plazo de entrega es inminente o si el cliente no paga lo que debería invertir por el trabajo realizado, es normal que queden cosas de las que no estemos totalmente seguros o que alguna frase no esté lo mejor redactada posible. Por ello mismo, la experiencia nos debe otorgar no sólo conocimiento nuevo, sino una resolución automática de determinados problemas de forma que optimicemos nuestro tiempo para centrarnos en lo que requiere más esfuerzo.
Lo ideal y que pocas veces puedo hacer en mi trabajo es, una vez terminada la traducción, revisarla detenidamente cotejando el original. Como he comentado, esto no es muy rentable teniendo en cuenta que la traducción se revisará internamente también por otro profesional y que, seguramente, el cliente o la agencia de traducción pagarán menos al traductor por haber contratado a un revisor. Así pues, normalmente se revisa sin mirar el original a menos que algún fragmento del texto meta suene raro.
No obstante, independientemente de la calidad de traducción, hay una serie de comprobaciones que se deberían hacer antes de dar por concluida nuestra versión de la traducción. Aunque se pueda pensar que son innecesarias, el tiempo empleado en ellas es relativamente poco y garantizan la calidad del producto. Dichas comprobaciones son las siguientes:
- Pasar el corrector ortográfico. Ya no se trata de creernos que sabemos escribir correctamente sin cometer fallos, sino de que las teclas y los dedos nos juegan malas pasadas de vez en cuando y cometemos varias erratas o incluso repetimos dos veces seguidas la misma palabra. Por ello, nunca está de más pasar el corrector ortográfico (y no fiarnos ciegamente de él, claro) antes de dar por concluida una traducción o revisión (no es la primera vez que añaden erratas en las correcciones).
- Comprobar que no haya ningún doble espacio. Aunque parezca una tontería, hay mucha gente (sobre todo traductores, cómo no) a la que le chirría ver un espacio de más entre una palabra y otra. Para evitarlos, basta con hacer un buscar y reemplazar y poner dos espacios en la caja de buscar y uno solo en la de reemplazar y —esto es importante— comprobar cada uno de los dobles espacios que se encuentren. No se debe aplicar la sustitución automática a todo los que se encuentre, y la respuesta es sencilla: muchas veces (por ejemplo, en SDLX) hay un espacio, a continuación una etiqueta de texto y luego otro espacio, y el buscar y reemplazar lo reconoce como un doble espacio.
- Asegurarse de que no haya dos puntos finales o comas seguidos. Al igual que los dobles espacios, basta con buscar y reemplazar «..» por «.» y «,,» por «,». De nuevo, es importante comprobar por uno mismo todos los resultados en vez de automatizar la corrección.
- Cerciorarse de la coherencia de las palabras que no se deben acentuar según la RAE. La nueva norma de la Academia dice que no hay que acentuar el adverbio «solo» ni los pronombres personales este, aquel, mi, etc. Si decidimos seguir dicha norma, es posible que el vicio de escribirlas siempre con tilde nos haga cometer errores, así que, si hemos comenzado hace poco a hacerle caso a la voz de la Academia, conviene buscar y reemplazar todas estas palabras.
- Confirmar la terminología y la traducción de algunas palabras o expresiones. Aunque el estilo resulte pesado, clientes como Microsoft o HP tienen guías de estilo que obligan a traducir ciertas expresiones siempre de la misma manera. Por ejemplo, si trabajamos para Microsoft, For more information about se debe traducir siempre por Para obtener más información acerca de, mientras que HP recomienda usar Si desea obtener más información sobre cómo. Por ello, conviene apuntar ciertas expresiones y comprobar finalmente que siempre hemos seguido la misma opción. En cuanto a la terminología, programas como Idiom WorldServer Desktop Workbench permiten comprobar que los términos del glosario aparecen en el texto meta.
- Comprobar que las cifras sean las mismas. A menos que hagamos conversiones (en cuyo caso deberemos tener mucho cuidado de no equivocarnos), conviene comprobar las cifras entre el segmento original y el traducido si el programa que usamos lo permite. Por ahora, sólo lo he visto en Idiom WorldServer Desktop Workbench.
- Si no traducimos en Word, copiar todo el texto a Word y hacer más comprobaciones. Por ejemplo, el corrector gramatical de SDLX deja mucho que desear, así que recomiendo utilizar el de Word y, allá donde haya errores, buscarlos luego en SDLX y corregirlos. Las funciones avanzadas de buscar y reemplazar de Word son desconocidas, pero son de gran de utilidad. Si queréis sacarle el máximo provecho, recomiendo leer este artículo.
Por supuesto, todas estas comprobaciones (¡y más que habrá, seguro!) no garantizan ni mucho menos que la traducción sea un éxito, pero al menos tendrá unos estándares de calidad mínimos de cara al cliente y a los usuarios finales. Además, tampoco hay que aplicar todas a rajatabla si el proyecto es muy pequeño.
Publicado en control de calidad, gestión de proyectos | 9 Comentarios »
Lulu.com: autoedición y publicación de libros
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 05/09/2007
Aunque la edición de libros no está estrechamente relacionada con la traducción, mi reciente experiencia con el servicio de publicación Lulu.com me ha llevado a escribir un poco acerca de las posibilidades que ofrece.
Uno de los dichos que se oyen a menudo es que una persona, en su vida, tiene que tener un hijo, plantar un árbol y escribir un libro. Lo primero es relativamente fácil si se aspira a crear una familia, lo segundo será más o menos difícil según nos impliquemos con la naturaleza, y lo tercero es algo para lo que tenemos que tener mucha voluntad y medios económicos para que una editorial acceda a publicar nuestro libro.
Yo, por ejemplo, soy un grano de arena de la blogosfera que escribe por pura afición sobre un tema concreto: la traducción. Al igual que yo, otros escriben sobre informática, derecho, física, naturaleza, viajes, etc. Incluso hay gente que escribe simplemente sus experiencias en la vida. En cualquier caso, pocos nos ganamos la vida escribiendo en un blog.
Sin embargo, a muchos blogueros nos gustaría ver impreso un libro que hayamos escrito nosotros (digo blogueros porque somos gente que escriben con cierta frecuencia). No tiene por qué ser necesariamente un libro con el contenido de nuestro blog, pero puede serlo perfectamente. Si la cosa sigue bien, no descarto la posibilidad en un futuro.
El caso es que escribí ya hace tiempo un manual sobre traducción de videojuegos clásicos que revisé y maqueté adecuadamente para una asignatura de la facultad sobre maquetación. Hice una impresión digital de cinco ejemplares y la verdad es que quedé muy satisfecho con el resultado. Asignatura aprobada, yo contento al hojear mi libro y fin del asunto.
No obstante, dado que es posible que me publiquen unos artículos sobre localización de videojuegos clásicos en unas revistas de traducción, pensé que sería buena idea editar el libro a pesar de lo especializado que es el tema y la audiencia a la que va dirigida. Me puse a investigar y di con Lulu.com, así que me puse a leer críticas en Internet y todas eran muy positivas. De hecho, hasta di con una noticia en El País que habla sobre este servicio de publicación.
Una cosa que me dio muy buena impresión era el número de obras que se han publicado en Lulu.com. Me puse manos a las obras y tras unos pequeños contratiempos debidos al tamaño del libro, logré publicarlo y hacerlo disponible en Internet. Pero no sólo eso, sino que encima pagando un módico precio (ejem, 90 €) he adquirido un ISBN para poder publicarlo en otras tiendas, y Lulu.com se encarga de indizar tu obra en muchas bases de datos y tiendas online como Amazon.
El precio de los libros para el autor es muy barato, ya que por ejemplo el mío, que tiene 160 página con portada y contraportada a color, me ha costado 9 € y pico con los gastos de envío incluidos. Al ser una empresa de Estados Unidos tarda unos 15 días en llegar, pero llega.
De hecho, ayer tuve oportunidad de echarle un vistazo a la copia digital que me llegó y la verdad es que la calidad es totalmente profesional. A pesar de que en la copistería donde saqué los ejemplares para la asignatura de mi facultad hicieron muy bien su trabajo, la calidad de Lulu.com es aún mayor. Se nota especialmente en las imágenes (aunque son en blanco y negro) y en que la portada no se queda doblada tan fácilmente. Y, encima, más barato todavía.
Otra ventaja con la que cuenta este sistema de edición es que dispone de muchas plantillas para portadas y contraportadas y que se calcula el grosor del lomo conforme al número de páginas. Además, es posible ofrecer el libro tanto en versión impresa como en versión digital, en cuyo caso puedes ofrecer gratuitamente si así lo deseas.
En definitiva, Lulu.com es una opción que se debe tener en cuenta para publicar un libro sin estar interesado en lucrarte ni en ser un autor reconocido. Lo único malo es que, al menos para mí, el nombre de la editorial me suena un poco a burdel francés.
Publicado en libros | 5 Comentarios »
Traducir programas informáticos: la localización
Publicado por Pablo Muñoz Sánchez en 02/09/2007
Una cosa para lo cual no se nos suele preparar en la facultad es traducir sin un contexto claro. Por otro lado, estamos acostumbrados a que nos digan que el encargo de traducción es lo más importante, aunque en el mundo real no siempre es muy exhaustivo en cuanto a las instrucciones necesarias para el traductor. La solución a este problema es relativamente sencilla: se pregunta al cliente y listo, lo cual no implica que se obtenga una respuesta inmediata ni que sea la que esperábamos. En cuanto a lo primero, la cosa no es tan sencilla.
El ejemplo más claro de traducir sin contexto se encuentra en la localización de productos informáticos. Es posible que nos proporcionen imágenes de la interfaz en el idioma de origen (normalmente inglés), pero esto no siempre ayuda, ni mucho menos, a conocer la verdadera función de un botón. Por suerte, si nos encargan la traducción de la ayuda del mismo software tendremos más posibilidades de saber qué es lo que hace el programa realmente.
Afortunadamente, los gestores de proyectos, al ser los máximos responsables de la calidad de una traducción, se preocupan de facilitar al traductor toda la información de referencia posible y analizan antes las posibles dificultades que plantea la traducción. Así, optarán por una solución global que será la que tendrá que seguir el traductor; sin embargo, ello no significa que el traductor se tenga que buscar la vida él solo en determinadas ocasiones.
Por ello mismo, lo recomendable es que si se localiza un producto informático se suministre una versión de prueba, cuando menos, para que el traductor conozca el funcionamiento básico de la aplicación. De hecho, lo ideal es que el traductor utilice una herramienta de localización como Alchemy Catalyst o PASSOLO para traducir la propia interfaz directamente y comprobar cómo queda todo. El control de calidad, por supuesto, deberá probar el programa para que funcione correctamente y no haya teclas de acceso directo repetidas o que no funcionen.
Otro problema que acarrea la localización es que a veces tenemos impuesto un número máximo de caracteres para traducir un mensaje o lista de elementos. Esto es muy habitual en la localización de videojuegos, donde los nombres de objetos o hechizos no pueden sobrepasar cierto número de caracteres simplemente porque no caben en el menú. De este modo, si no se quiere abusar de las abreviaturas, hay que tener creatividad (sin excederse demasiado) para que los hechizos suenen bien y se reconozca fácilmente su cometido.
Algo que siempre debemos tener en cuenta para localizar un software o manual de ayuda de un programa es que todos los elementos de la interfaz siempre deben llamarse igual. Lógicamente, no tendría mucho sentido traducir en la ayuda de un programa «Admin Settings» por «Ajustes de administración» cuando en la aplicación aparece «Configuración del administrador». Si no poseemos la aplicación o un glosario y sabemos que la interfaz está ya traducida o viceversa, deberemos comunicárselo al cliente o al gestor de proyectos, aunque también es posible que la interfaz no esté traducida y nos pidan hacer un glosario de las opciones de software para que luego sigan nuestra traducción.
Por supuesto, es probable que encontremos otros problemas durante la localización de un producto, pero éstas son las principales trabas que se nos presentarán. Si queréis leer más información al respecto, recomiendo consultar los artículos escritos por Juanjo Arevalillo en un número especial de La linterna del traductor.
Publicado en gestión de proyectos, informática aplicada a la traducción, localización, traducción técnica | 4 Comentarios »