<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El mito de la brevedad del inglés</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Fernando Walker</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-217</link>
		<dc:creator>Fernando Walker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 14:12:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-217</guid>
		<description>Hola, Pablo:
            En primer lugar quería felicitarte por tu blog porque es muy interesante y completo. Gracias, además, por mencionar este artículo, que no hace más que replantear el verdadero objetivo de nuestra profesión, ¿traducir o mediar? Estas preguntas comenzaron a surgir en mí al leer el libro de Sergio Viaggio, Teoría general de la mediación interlingüe, libro que recomiendo por su enfoque hacia la traducción. Será cuestión de dejar a un lado ciertos mitos y comenzar a analizar verdaderamente el mensaje del texto para poder transmitir lo que el destinatario necesita entender.
Saludos cordiales.
Fernando</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Pablo:<br />
            En primer lugar quería felicitarte por tu blog porque es muy interesante y completo. Gracias, además, por mencionar este artículo, que no hace más que replantear el verdadero objetivo de nuestra profesión, ¿traducir o mediar? Estas preguntas comenzaron a surgir en mí al leer el libro de Sergio Viaggio, Teoría general de la mediación interlingüe, libro que recomiendo por su enfoque hacia la traducción. Será cuestión de dejar a un lado ciertos mitos y comenzar a analizar verdaderamente el mensaje del texto para poder transmitir lo que el destinatario necesita entender.<br />
Saludos cordiales.<br />
Fernando</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-217" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('217', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-217-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: www.copada.net</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-215</link>
		<dc:creator>www.copada.net</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 17:19:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-215</guid>
		<description>&lt;strong&gt;El mito de la brevedad del inglés&lt;/strong&gt;

López Ciruelos defiende que los textos traducidos son más extensos que el original no porque el español necesite de más caracteres para expresar lo mismo como se suele decir (especialmente en el caso de la localización), sino porque muchas veces l...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>El mito de la brevedad del inglés</strong></p>
<p>López Ciruelos defiende que los textos traducidos son más extensos que el original no porque el español necesite de más caracteres para expresar lo mismo como se suele decir (especialmente en el caso de la localización), sino porque muchas veces l&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-215" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('215', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-215-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: www.enchilame.com</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-216</link>
		<dc:creator>www.enchilame.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 02:54:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-216</guid>
		<description>&lt;strong&gt;El mito de la brevedad del inglés&lt;/strong&gt;

López Ciruelos defiende que los textos traducidos son más extensos que el original no porque el español necesite de más caracteres para expresar lo mismo como se suele decir (especialmente en el caso de la localización), sino porque muchas veces l...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>El mito de la brevedad del inglés</strong></p>
<p>López Ciruelos defiende que los textos traducidos son más extensos que el original no porque el español necesite de más caracteres para expresar lo mismo como se suele decir (especialmente en el caso de la localización), sino porque muchas veces l&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-216" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('216', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-216-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-214</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 14:47:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-214</guid>
		<description>Bueno, pero luego se pueden alinear los archivos cambiados con la memoría, ¿no? Supongo que en cualquier caso es que el revisor también use la memoria de traducción, aunque esta idea no le gusta a veces a una empresa...

Encontré el artículo porque le estuve echando un vistazo al índice de Panace@ y me llamó la atención el nombre, aunque recordaba haberlo leído hace mucho tiempo atrás. López Ciruelos ha escrito sobre otras cosas como la calidad de una traducción (http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/85/pyc854_es.htm). Si buscas su nombre en Google encontrarás otros escritos interesantes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, pero luego se pueden alinear los archivos cambiados con la memoría, ¿no? Supongo que en cualquier caso es que el revisor también use la memoria de traducción, aunque esta idea no le gusta a veces a una empresa&#8230;</p>
<p>Encontré el artículo porque le estuve echando un vistazo al índice de Panace@ y me llamó la atención el nombre, aunque recordaba haberlo leído hace mucho tiempo atrás. López Ciruelos ha escrito sobre otras cosas como la calidad de una traducción (<a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/85/pyc854_es.htm" rel="nofollow">http://ec.europa.eu/translatio.....854_es.htm</a>). Si buscas su nombre en Google encontrarás otros escritos interesantes.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-214" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('214', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-214-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-213</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 12:14:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-213</guid>
		<description>La TAO puede ser una herramienta útil, pero no en todos los casos, en donde yo estuve de prácticas primero se guardaban los segmentos y una vez traducido, se corregía evidentemente, pero no incluían los cambios o correcciones de la traducción en las memorias por lo que al final, no te podías fiar de lo que decían las memorias y el tiempo lo perdías igual o más, intentando pensar cómo lo tradujiste o cuál es la fuente de donde lo sacaste...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La TAO puede ser una herramienta útil, pero no en todos los casos, en donde yo estuve de prácticas primero se guardaban los segmentos y una vez traducido, se corregía evidentemente, pero no incluían los cambios o correcciones de la traducción en las memorias por lo que al final, no te podías fiar de lo que decían las memorias y el tiempo lo perdías igual o más, intentando pensar cómo lo tradujiste o cuál es la fuente de donde lo sacaste&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-213" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('213', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-213-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lanavajaenelojo</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-212</link>
		<dc:creator>lanavajaenelojo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 14:48:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/29/el-mito-de-la-brevedad-del-ingles/#comment-212</guid>
		<description>Antes la autoría del comentario ha salido mal. Era mío.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antes la autoría del comentario ha salido mal. Era mío.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-212" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('212', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-212-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 750/769 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 16:06:57 -->
