<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>El cliente siempre tiene la razón [7]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-16413</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Thu, 02 Jun 2011 18:08:18 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-16413</guid> <description>¡Hola!Bueno, esto es un poco &quot;fifty-fifty&quot; porque muchos clientes pasan de todo eso... Lo bonito es poder enseñarles que las cosas no son como ellos querrían si hay retrasos y demás, pero no siempre es el caso. Pero precisamente ahí estamos nosotros, para que cambien de idea. :)Saludos,Pablo</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola!</p><p>Bueno, esto es un poco &#8220;fifty-fifty&#8221; porque muchos clientes pasan de todo eso&#8230; Lo bonito es poder enseñarles que las cosas no son como ellos querrían si hay retrasos y demás, pero no siempre es el caso. Pero precisamente ahí estamos nosotros, para que cambien de idea. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p>Saludos,</p><p>Pablo</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-16413" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('16413', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-16413-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: sadieblackeyes</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-16397</link> <dc:creator>sadieblackeyes</dc:creator> <pubDate>Thu, 02 Jun 2011 12:21:46 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-16397</guid> <description>El cliente final muchas veces no conoce el sector de la traducción y no entiende el tema de los plazos. Muchas veces no saben el retraso que puede ocasionar mandar un glosario o material de referencia poco antes de que acabe el plazo de entrega. Creo que si el cliente se preocupa por una calidad final buena debe también aprender un poco del sector, sobre los tiempos, el material necesario previo a la traducción, etc. Es labor del traductor &quot;enseñar&quot; al cliente este tipo de cosas y labor del cliente &quot;aprender&quot; las necesidades de nuestro trabajo. gran artículo. saludos.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>El cliente final muchas veces no conoce el sector de la traducción y no entiende el tema de los plazos. Muchas veces no saben el retraso que puede ocasionar mandar un glosario o material de referencia poco antes de que acabe el plazo de entrega. Creo que si el cliente se preocupa por una calidad final buena debe también aprender un poco del sector, sobre los tiempos, el material necesario previo a la traducción, etc.<br /> Es labor del traductor &#8220;enseñar&#8221; al cliente este tipo de cosas y labor del cliente &#8220;aprender&#8221; las necesidades de nuestro trabajo.<br /> gran artículo.<br /> saludos.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-16397" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('16397', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-16397-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: caye</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-204</link> <dc:creator>caye</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Aug 2007 11:15:25 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-204</guid> <description>El cliente no siempre tiene la razón, y el traductor a menudo tiene que tragar con eso y más. Lo ideal es poder negociar y que el cliente sea un ente razonable que entienda todas estas cosas que comentáis. Por desgracia, la gente razonable no abunda en este jodido mundo. Que lo traduzcan bien y con gusto.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>El cliente no siempre tiene la razón, y el traductor a menudo tiene que tragar con eso y más. Lo ideal es poder negociar y que el cliente sea un ente razonable que entienda todas estas cosas que comentáis.<br /> Por desgracia, la gente razonable no abunda en este jodido mundo.<br /> Que lo traduzcan bien y con gusto.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-204" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('204', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-204-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Josep Tarrés</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-203</link> <dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator> <pubDate>Thu, 23 Aug 2007 18:04:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-203</guid> <description>Yo creo que en estos casos el cliente tiene la razón siempre y cuando sea razonable.Me explico. Si me manda un glosario en el que dice que &quot;machine&quot; debe traducirse por &quot;extraño artefacto&quot;, yo siempre traduciré &quot;machine&quot; por &quot;extraño artefacto&quot;.Si no me manda ningún glosario, o si me lo manda pero no aparece el término &quot;machine&quot;. Traduciré &quot;machine&quot; por lo que crea más oportuno en cada ocasión.Si me he pasado dos días haciendo una traducción, he traducido 100 veces la palabra &quot;machine&quot; y, al tercer día, me manda un glosario actualizado donde dice que &quot;machine&quot; ahora se traduce por &quot;artefacto rojo&quot;, le diré muy amablemente que no tengo ningún problema en hacer el cambio, pero que tiene que entender que es posible que en lugar de entregar la traducción el martes, la entregue el miércoles.Algunos clientes montan en cólera y se llevan las manos a la cabeza porque es un retraso imperdonable. Si ese es el caso, le diré que si necesita que cumpla el plazo que pactamos, no tendré en cuenta el glosario nuevo. A partir de ahí, es decisión suya si prefiere que entregue más tarde o que actualice la traducción.De todos modos, hasta el momento siempre he topado con clientes que entran en razón y te permiten entregar un poco más tarde si &quot;te tocan las narices&quot; en el último momento. (Cruzo los dedos)Hay que tener en cuenta que el cliente &lt;strong&gt;necesita&lt;/strong&gt; la traducción (y muchas veces sólo es un intermediario entre el traductor &lt;i&gt;outsource&lt;/i&gt; y el cliente final). Por lo tanto, lo más probable es que sea razonable.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que en estos casos el cliente tiene la razón siempre y cuando sea razonable.</p><p>Me explico. Si me manda un glosario en el que dice que &#8220;machine&#8221; debe traducirse por &#8220;extraño artefacto&#8221;, yo siempre traduciré &#8220;machine&#8221; por &#8220;extraño artefacto&#8221;.</p><p>Si no me manda ningún glosario, o si me lo manda pero no aparece el término &#8220;machine&#8221;. Traduciré &#8220;machine&#8221; por lo que crea más oportuno en cada ocasión.</p><p>Si me he pasado dos días haciendo una traducción, he traducido 100 veces la palabra &#8220;machine&#8221; y, al tercer día, me manda un glosario actualizado donde dice que &#8220;machine&#8221; ahora se traduce por &#8220;artefacto rojo&#8221;, le diré muy amablemente que no tengo ningún problema en hacer el cambio, pero que tiene que entender que es posible que en lugar de entregar la traducción el martes, la entregue el miércoles.</p><p>Algunos clientes montan en cólera y se llevan las manos a la cabeza porque es un retraso imperdonable. Si ese es el caso, le diré que si necesita que cumpla el plazo que pactamos, no tendré en cuenta el glosario nuevo. A partir de ahí, es decisión suya si prefiere que entregue más tarde o que actualice la traducción.</p><p>De todos modos, hasta el momento siempre he topado con clientes que entran en razón y te permiten entregar un poco más tarde si &#8220;te tocan las narices&#8221; en el último momento. (Cruzo los dedos)</p><p>Hay que tener en cuenta que el cliente <strong>necesita</strong> la traducción (y muchas veces sólo es un intermediario entre el traductor <i>outsource</i> y el cliente final). Por lo tanto, lo más probable es que sea razonable.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-203" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('203', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-203-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-202</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Thu, 23 Aug 2007 11:40:44 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-202</guid> <description>Por cierto, se me olvidó agregar que el cliente también puede tener más razón que nosotros según sus intereses. Por ejemplo, hace poco traduje un folleto de instrucciones de tan sólo una página (muy poquitas palabras) y para no repetir tanto la marca del producto utilizaba el término que designaba el producto y luego el cliente dijo que dónde estaba la marca de su producto en la tercer paso. La verdad es que en cuestiones de márketing esas cosas importan, así que hice la modificación pertinente ipso facto y aprendí la lección (los traductores vivimos en un constante aprendizaje).Tranquila Ana, luego te contesto, que es que he estado de viaje y las últimas entradas del blog estaban programadas :P</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, se me olvidó agregar que el cliente también puede tener más razón que nosotros según sus intereses. Por ejemplo, hace poco traduje un folleto de instrucciones de tan sólo una página (muy poquitas palabras) y para no repetir tanto la marca del producto utilizaba el término que designaba el producto y luego el cliente dijo que dónde estaba la marca de su producto en la tercer paso. La verdad es que en cuestiones de márketing esas cosas importan, así que hice la modificación pertinente ipso facto y aprendí la lección (los traductores vivimos en un constante aprendizaje).</p><p>Tranquila Ana, luego te contesto, que es que he estado de viaje y las últimas entradas del blog estaban programadas <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-202" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('202', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-202-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Ana</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-201</link> <dc:creator>Ana</dc:creator> <pubDate>Wed, 22 Aug 2007 17:13:35 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/22/el-cliente-siempre-tiene-la-razon/#comment-201</guid> <description>A mi me pasó una cosa super curiosa: estabamos unos colegas (yo de prácticas) traduciendo en equipo un manual sobre unos raíles del metro de Bilbao, nos lo mandaron en pdf cosa que obliga a pasarlo a doc, traducirlo y finalmente, pasarlo a pdf y ajustar el maldito formato. Pues bien, a puntito de mandarlo al cliente cuando la secretaria, tan pastosa al hablar y tan delirante en halagos, nos dijo que nos enviaban el glosario ¡Magnífico! Y encima lo querían para las 9 de la mañana del día siguiente...por mucho cliente que sea, eso no se hace..Ana P.D.: Pablo te envié un correo hace unos días a la dire de este blog para comentarte una cosa lo has recibido?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>A mi me pasó una cosa super curiosa: estabamos unos colegas (yo de prácticas) traduciendo en equipo un manual sobre unos raíles del metro de Bilbao, nos lo mandaron en pdf cosa que obliga a pasarlo a doc, traducirlo y finalmente, pasarlo a pdf y ajustar el maldito formato. Pues bien, a puntito de mandarlo al cliente cuando la secretaria, tan pastosa al hablar y tan delirante en halagos, nos dijo que nos enviaban el glosario ¡Magnífico! Y encima lo querían para las 9 de la mañana del día siguiente&#8230;por mucho cliente que sea, eso no se hace..</p><p>Ana<br /> P.D.: Pablo te envié un correo hace unos días a la dire de este blog para comentarte una cosa lo has recibido?</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-201" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('201', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-201-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/10 queries in 0.004 seconds using disk: basic
Object Caching 867/885 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 11:33:47 -->
