<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Gravedad de los errores de traducción, revisión e incompetencia del traductor [4]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:30:20 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: transandloc</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-198</link> <dc:creator>transandloc</dc:creator> <pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:11:25 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-198</guid> <description>Muy buena reflexión. No hace mucho me he encontrado en una situación parecida. Me sentía un poco decaída pensando que era mi culpa, pero sinceramente después de leer tu artículo me siento más animada. Con el tiempo &quot;hiper express&quot; que me dieron hice la mejor traducción posible y no acabó en una catástrofe después de todo :DSaludos desde Valencia</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Muy buena reflexión. No hace mucho me he encontrado en una situación parecida. Me sentía un poco decaída pensando que era mi culpa, pero sinceramente después de leer tu artículo me siento más animada. Con el tiempo &#8220;hiper express&#8221; que me dieron hice la mejor traducción posible y no acabó en una catástrofe después de todo <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p><p>Saludos desde Valencia</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-198" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('198', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-198-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Josep Tarrés</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-195</link> <dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator> <pubDate>Sat, 18 Aug 2007 12:21:26 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-195</guid> <description>Creo que está más que claro que la responsabilidad es únicamente de la empresa que distribuye el producto traducido.Si la traducción contiene errores o si un componente es defectuoso de origen, la responsabilidad sigue siendo de la empresa que vendió el producto final al cliente.En el caso de los errores de traducción, el contrato que firme cada traductor con la empresa determinará el grado de responsabilidad que recae sobre el traductor y qué pasa si hay errores.La solución para evitar situaciones similares en el futuro sigue siendo fácil: que la empresa se asegure de contratar a buenos traductores y buenos empleados de control de calidad y de mejorar sus condiciones de trabajo.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Creo que está más que claro que la responsabilidad es únicamente de la empresa que distribuye el producto traducido.</p><p>Si la traducción contiene errores o si un componente es defectuoso de origen, la responsabilidad sigue siendo de la empresa que vendió el producto final al cliente.</p><p>En el caso de los errores de traducción, el contrato que firme cada traductor con la empresa determinará el grado de responsabilidad que recae sobre el traductor y qué pasa si hay errores.</p><p>La solución para evitar situaciones similares en el futuro sigue siendo fácil: que la empresa se asegure de contratar a buenos traductores y buenos empleados de control de calidad y de mejorar sus condiciones de trabajo.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-195" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('195', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-195-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Elizabeth</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-197</link> <dc:creator>Elizabeth</dc:creator> <pubDate>Thu, 16 Aug 2007 03:39:59 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-197</guid> <description>Por eso se supone que todos los traductores deberían tener un seguro de responsabilidad civil.Hace poco leí en una lista de distribución que un prestigioso despacho de abogados, cliente de una empresa de traducción, perdió un juicio &quot;gracias&quot; a una consulta terminológica que el traductor del escrito de defensa realizó en cierta página de recursos para traductores. Aunque en este caso no podríamos hablar de incompetencia, ¿quién es el responsable? ¿La agencia que olvida hacer contratos para vincular a sus traductores? ¿O el traductor que no guarda un mínimo de confidencialidad?Sin un código deontológico al que podamos acogernos de manera obligatoria, es normal que ocurran este tipo de cosas. Aunque según he investigado en las bases de datos de jurisprudencia, este tipo de casos no suele llegar muy lejos.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Por eso se supone que todos los traductores deberían tener un seguro de responsabilidad civil.</p><p>Hace poco leí en una lista de distribución que un prestigioso despacho de abogados, cliente de una empresa de traducción, perdió un juicio &#8220;gracias&#8221; a una consulta terminológica que el traductor del escrito de defensa realizó en cierta página de recursos para traductores. Aunque en este caso no podríamos hablar de incompetencia, ¿quién es el responsable? ¿La agencia que olvida hacer contratos para vincular a sus traductores? ¿O el traductor que no guarda un mínimo de confidencialidad?</p><p>Sin un código deontológico al que podamos acogernos de manera obligatoria, es normal que ocurran este tipo de cosas. Aunque según he investigado en las bases de datos de jurisprudencia, este tipo de casos no suele llegar muy lejos.</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-197" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('197', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-197-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Olli</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-196</link> <dc:creator>Olli</dc:creator> <pubDate>Wed, 15 Aug 2007 14:08:01 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/15/gravedad-de-los-errores-de-traduccion-revision-e-incompetencia-del-traductor/#comment-196</guid> <description>La verdad que es un tema delicado el de los errores de traducción (sobre todo en materia sensible como es el caso de medicina, ingeniería o similares). Legalmente, el traductor está vinculado contractualmente a producir en la lengua de destino un equivalente de la lengua de objeto en base a las indicaciones del cliente. Nada más. Aunque por supuesto es reprobable que un traductor cometa errores de este tipo, es importante tener en cuenta que la responsabilidad no puede recaer sobre el traductor. En primer lugar, un traductor no puede saber de todo en todo momento. Como tu has comentado, lo ideal es llevar a cabo una revisión por parte de un profesional con experiencia en el tema. Y en cualquier caso, tampoco tendría responsabilidad. Incluso yo añadiría una tercera revisión por parte de un profesional (si es una traducción médica, pues por parte de un médico especializado, para ver si todo suena como debe). A la hora de demandar a alguien, supongo que las consecuencias legales dependen del régimen aplicable. Por la vía civil, el traductor puede ser considerado responsable solidario junto con el editor (en el caso de que este no hubiera contratado a un revisor para controlar el contenido de la obra). Por la vía penal, dudo que prosperase una demanda contra el traductor (en el caso de la muerte de un paciente por aplicación de una traducción indebida), porque la figura aplicable sería la de homicidio involuntario, la cual está limitada a una serie de supuestos legales mu claro, bajo ninguno de los cuales se podría incluir al traductor negligente. Si alguien quiere más información legal que lo pida vía comentario. Si no, me niego a desempolvar mis apuntes de derecho! XD</description> <content:encoded><![CDATA[<p>La verdad que es un tema delicado el de los errores de traducción (sobre todo en materia sensible como es el caso de medicina, ingeniería o similares).<br /> Legalmente, el traductor está vinculado contractualmente a producir en la lengua de destino un equivalente de la lengua de objeto en base a las indicaciones del cliente. Nada más.<br /> Aunque por supuesto es reprobable que un traductor cometa errores de este tipo, es importante tener en cuenta que la responsabilidad no puede recaer sobre el traductor. En primer lugar, un traductor no puede saber de todo en todo momento. Como tu has comentado, lo ideal es llevar a cabo una revisión por parte de un profesional con experiencia en el tema. Y en cualquier caso, tampoco tendría responsabilidad. Incluso yo añadiría una tercera revisión por parte de un profesional (si es una traducción médica, pues por parte de un médico especializado, para ver si todo suena como debe).<br /> A la hora de demandar a alguien, supongo que las consecuencias legales dependen del régimen aplicable. Por la vía civil, el traductor puede ser considerado responsable solidario junto con el editor (en el caso de que este no hubiera contratado a un revisor para controlar el contenido de la obra). Por la vía penal, dudo que prosperase una demanda contra el traductor (en el caso de la muerte de un paciente por aplicación de una traducción indebida), porque la figura aplicable sería la de homicidio involuntario, la cual está limitada a una serie de supuestos legales mu claro, bajo ninguno de los cuales se podría incluir al traductor negligente.<br /> Si alguien quiere más información legal que lo pida vía comentario. Si no, me niego a desempolvar mis apuntes de derecho! XD</p><p>>>> ¿Te gusta este comentario? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-196" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('196', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-196-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)
Database Caching 1/8 queries in 0.003 seconds using disk: basic
Object Caching 732/745 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-02-08 12:34:37 -->
