<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Copiar traducciones</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18842</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 11:38:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18842</guid>
		<description>¡Gracias a ti por tu comprensión, Melisa! Hablando se entiende la gente. :)

¡Muchas gracias también por tus comentarios sobre el blog, me alegro de que te guste! :)

Saludos,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias a ti por tu comprensión, Melisa! Hablando se entiende la gente. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>¡Muchas gracias también por tus comentarios sobre el blog, me alegro de que te guste! <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Saludos,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-18842" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('18842', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-18842-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Melisa</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18840</link>
		<dc:creator>Melisa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 11:31:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18840</guid>
		<description>Gracias por contestar. Me alegro de que fuera solo un malentendido, de verdad. Lamentaría que hubieses dicho algo así realmente, ya que estoy leyendo tu blog y me parece muy interesante. Creo que aportás mucho con tus ideas y ayudás a muchos traductores o estudiantes, así que me alegro de que no pienses así.

Un saludo,

Melisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por contestar. Me alegro de que fuera solo un malentendido, de verdad. Lamentaría que hubieses dicho algo así realmente, ya que estoy leyendo tu blog y me parece muy interesante. Creo que aportás mucho con tus ideas y ayudás a muchos traductores o estudiantes, así que me alegro de que no pienses así.</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Melisa</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-18840" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('18840', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-18840-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18834</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 10:36:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18834</guid>
		<description>Hola, Melisa:

Lamento muchísimo que, tal y como estaba escrito el texto, diera lugar a este malentendido. Por supuesto que no pienso que los traductores de Sudamérica sean peores que los de España ni que una variante sea mejor o peor que otra. Como bien dices, me refería simplemente a que tendría que adaptar ciertas expresiones y palabras al español de España, aunque te doy toda la razón en que, tal y como está escrito, podría asociarse también a que la mala redacción se debe a que el texto lo escribió un sudamericano. Así pues, he añadido una aclaración entre paréntesis en el texto:

&quot;tras frotarme las manos, me daba cuenta de que estaban en español de Sudamérica (de modo que tendría que adaptar ciertas palabras y expresiones a la variante del español de España)&quot;.

Espero que así no haya más malentendidos. Muchas gracias por tu comentario y, de nuevo, te pido disculpas por no haberlo dejado claro desde el principio.

Un saludo,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Melisa:</p>
<p>Lamento muchísimo que, tal y como estaba escrito el texto, diera lugar a este malentendido. Por supuesto que no pienso que los traductores de Sudamérica sean peores que los de España ni que una variante sea mejor o peor que otra. Como bien dices, me refería simplemente a que tendría que adaptar ciertas expresiones y palabras al español de España, aunque te doy toda la razón en que, tal y como está escrito, podría asociarse también a que la mala redacción se debe a que el texto lo escribió un sudamericano. Así pues, he añadido una aclaración entre paréntesis en el texto:</p>
<p>&#8220;tras frotarme las manos, me daba cuenta de que estaban en español de Sudamérica (de modo que tendría que adaptar ciertas palabras y expresiones a la variante del español de España)&#8221;.</p>
<p>Espero que así no haya más malentendidos. Muchas gracias por tu comentario y, de nuevo, te pido disculpas por no haberlo dejado claro desde el principio.</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-18834" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('18834', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-18834-up" style="font-size:12px; color:#009933;">1</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18833</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 10:27:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18833</guid>
		<description>Hola, José:

Qué curioso eso de &quot;basarse&quot; en la anterior edición... Imagino que este es un caso donde usar memorias de traducción sería bastante provechoso, pues se sabría rápidamente qué partes han cambiado y cuáles se pueden conservar. Por supuesto, aunque nos &quot;basemos&quot; en la traducción anterior, siempre tendremos la oportunidad de aprovechar para mejorar todo aquello que fuera mejorable. :)

Saludos,

Pablo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, José:</p>
<p>Qué curioso eso de &#8220;basarse&#8221; en la anterior edición&#8230; Imagino que este es un caso donde usar memorias de traducción sería bastante provechoso, pues se sabría rápidamente qué partes han cambiado y cuáles se pueden conservar. Por supuesto, aunque nos &#8220;basemos&#8221; en la traducción anterior, siempre tendremos la oportunidad de aprovechar para mejorar todo aquello que fuera mejorable. <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Saludos,</p>
<p>Pablo</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-18833" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('18833', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-18833-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Melisa</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18830</link>
		<dc:creator>Melisa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 10:01:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18830</guid>
		<description>Hola:

Por casualidad, terminé leyendo esta entrada de tu blog. Como traductora ya licenciada y sudamericana, encontré un tanto ofensivo el siguiente comentario:
&quot;Normalmente, tras frotarme las manos, me daba cuenta de que estaban en español de Sudamérica y que la redacción era algo pobre (y lo peor, que alguien habrá cobrado por ella) y en vez de un trabajo de revisión lo que tenía que hacer era una retraducción&quot;.

Podría interpretarse que lo que querés decir es que como estaba en otra variante de español, tuviste que adaptarlo. Y espero que eso sea lo que quisiste decir. También espero que no seas de aquellos españoles que creen que por serlo simplemente hablan y escriben mejor español. Ni siquiera voy a entrar a discutir eso. Creo que como traductor sabrás que lo que vos hablás no es sino otra variante del español.

Pero el hecho de que asocies esa idea con que la redacción era pobre (y que lo peor es que alguien habrá cobrado por ello) da a pensar que vos ligás automáticamente la traducción de un sudamericano con una traducción de poca calidad. Espero estar equivocándome, pero te aseguro que en Sudamérica hay buenísimos traductores con una formación excelente, en muchos casos, mejor que la española. Y, obviamente, también hay malos traductores, como los hay en España, o gente que traduce sin saber lo que hace. Quizás deberías haber dicho que te encontraste con una de esas traducciones que hace cualquiera (seguramente, alguien que no es traductor). Es normal que te encuentres páginas de Internet que están traducidas por alguien que no es traductor, sobre todo por un sudamericano, porque allá el nivel de inglés es muy alto y es normal que cualquiera de nosotros haya estudiado toda su vida en un colegio bilingüe y tenga un buen manejo del inglés. Ojo, que no lo defiendo, evidentemente. Como traductora me molesta que haya gente que crea que le puede pagar a cualquiera que sepa inglés para traducir y que cualquiera que sepa inglés se lance a traducir sin saber lo que hace. (Y digo inglés como si dijera cualquier otro idioma). Pero, lamentablemente, esa es la realidad de hoy. Y, en muchas ocasiones, lo que te encontrás traducido por ahí o se tradujo con Google y después se medio editó o lo tradujo un aficionado directamente. No especificaste qué texto era, pero es muy normal encontrarse con traducciones que hacen los propios aficionados al tema X gratuitamente, solo porque les gusta y quieren que esa información llegue (si bien pobremente) en su propio idioma. Un gran y pésimo ejemplo son los subtítulos... Quién no ha querido llorar cuando ha visto según qué cosas en la pantalla... Pero es algo con lo que lidiamos todos los lingüistas o quienes trabajamos con los idiomas, por eso de que la lengua es &quot;de todos&quot;.

De cualquier forma, te recomendaría que afines tu sensibilidad con respecto a estos temas. Y no te creas que defiendo ciegamente a los traductores sudamericanos porque soy de allá, no. Me crié en España y, siempre que escucho un comentario estúpido sobre los españoles, los defiendo y hago ver a la gente que generalizar en ciertos aspectos es de ignorantes. 

En tu caso, dudo que conozcas a muchísimos profesionales sudamericanos, o que hayas estado en Sudamérica o que puedas juzgar de primera mano y generalizar como hiciste. Sé que no dijiste directamente &quot;los traductores sudamericanos son malos&quot;, pero asociaste dos ideas que dan a entender eso mismo entre líneas. 

Como traductor deberías cuidar más ese tipo de comentarios, no sea cosa que un día termines aprendiendo algo de un sudamericano, o te encuentres con un buen profesional de allá, o tengas que pagar por un comentario que quizás hiciste inocentemente y sin pensarlo, por ignorancia o por repetir las palabras de alguien más. Te pido disculpas de antemano si me equivoco, pero realmente sonó muy ofensivo ese comentario.

Saludos

Melisa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola:</p>
<p>Por casualidad, terminé leyendo esta entrada de tu blog. Como traductora ya licenciada y sudamericana, encontré un tanto ofensivo el siguiente comentario:<br />
&#8220;Normalmente, tras frotarme las manos, me daba cuenta de que estaban en español de Sudamérica y que la redacción era algo pobre (y lo peor, que alguien habrá cobrado por ella) y en vez de un trabajo de revisión lo que tenía que hacer era una retraducción&#8221;.</p>
<p>Podría interpretarse que lo que querés decir es que como estaba en otra variante de español, tuviste que adaptarlo. Y espero que eso sea lo que quisiste decir. También espero que no seas de aquellos españoles que creen que por serlo simplemente hablan y escriben mejor español. Ni siquiera voy a entrar a discutir eso. Creo que como traductor sabrás que lo que vos hablás no es sino otra variante del español.</p>
<p>Pero el hecho de que asocies esa idea con que la redacción era pobre (y que lo peor es que alguien habrá cobrado por ello) da a pensar que vos ligás automáticamente la traducción de un sudamericano con una traducción de poca calidad. Espero estar equivocándome, pero te aseguro que en Sudamérica hay buenísimos traductores con una formación excelente, en muchos casos, mejor que la española. Y, obviamente, también hay malos traductores, como los hay en España, o gente que traduce sin saber lo que hace. Quizás deberías haber dicho que te encontraste con una de esas traducciones que hace cualquiera (seguramente, alguien que no es traductor). Es normal que te encuentres páginas de Internet que están traducidas por alguien que no es traductor, sobre todo por un sudamericano, porque allá el nivel de inglés es muy alto y es normal que cualquiera de nosotros haya estudiado toda su vida en un colegio bilingüe y tenga un buen manejo del inglés. Ojo, que no lo defiendo, evidentemente. Como traductora me molesta que haya gente que crea que le puede pagar a cualquiera que sepa inglés para traducir y que cualquiera que sepa inglés se lance a traducir sin saber lo que hace. (Y digo inglés como si dijera cualquier otro idioma). Pero, lamentablemente, esa es la realidad de hoy. Y, en muchas ocasiones, lo que te encontrás traducido por ahí o se tradujo con Google y después se medio editó o lo tradujo un aficionado directamente. No especificaste qué texto era, pero es muy normal encontrarse con traducciones que hacen los propios aficionados al tema X gratuitamente, solo porque les gusta y quieren que esa información llegue (si bien pobremente) en su propio idioma. Un gran y pésimo ejemplo son los subtítulos&#8230; Quién no ha querido llorar cuando ha visto según qué cosas en la pantalla&#8230; Pero es algo con lo que lidiamos todos los lingüistas o quienes trabajamos con los idiomas, por eso de que la lengua es &#8220;de todos&#8221;.</p>
<p>De cualquier forma, te recomendaría que afines tu sensibilidad con respecto a estos temas. Y no te creas que defiendo ciegamente a los traductores sudamericanos porque soy de allá, no. Me crié en España y, siempre que escucho un comentario estúpido sobre los españoles, los defiendo y hago ver a la gente que generalizar en ciertos aspectos es de ignorantes. </p>
<p>En tu caso, dudo que conozcas a muchísimos profesionales sudamericanos, o que hayas estado en Sudamérica o que puedas juzgar de primera mano y generalizar como hiciste. Sé que no dijiste directamente &#8220;los traductores sudamericanos son malos&#8221;, pero asociaste dos ideas que dan a entender eso mismo entre líneas. </p>
<p>Como traductor deberías cuidar más ese tipo de comentarios, no sea cosa que un día termines aprendiendo algo de un sudamericano, o te encuentres con un buen profesional de allá, o tengas que pagar por un comentario que quizás hiciste inocentemente y sin pensarlo, por ignorancia o por repetir las palabras de alguien más. Te pido disculpas de antemano si me equivoco, pero realmente sonó muy ofensivo ese comentario.</p>
<p>Saludos</p>
<p>Melisa</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-18830" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('18830', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-18830-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: José de la Riva</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18829</link>
		<dc:creator>José de la Riva</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 09:57:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/08/02/copiar-traducciones/#comment-18829</guid>
		<description>¡Hola! Este caso me recuerda el de las reediciones de obras traducidas. A veces (la mayoría) se manda traducir solo las partes nuevas y diferentes (previo trabajo de comparación), pero a veces mandan traducir la nueva edición entera, e incluso la editorial sugiere que esta nueva traducción &quot;se base&quot; en la anterior, hecha por otros traductores. Este &quot;basarse&quot; muchas veces es prácticamente copiar la edición anterior, y el traductor cobra por ello. Pero ojo: &quot;basarse&quot;, copiar, imitar, etc. a veces es trabajoso, y podría serlo más que simplemente traducir, porque hay que tener un ojo en el original, otro en el edición anterior y otro en el texto meta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola! Este caso me recuerda el de las reediciones de obras traducidas. A veces (la mayoría) se manda traducir solo las partes nuevas y diferentes (previo trabajo de comparación), pero a veces mandan traducir la nueva edición entera, e incluso la editorial sugiere que esta nueva traducción &#8220;se base&#8221; en la anterior, hecha por otros traductores. Este &#8220;basarse&#8221; muchas veces es prácticamente copiar la edición anterior, y el traductor cobra por ello. Pero ojo: &#8220;basarse&#8221;, copiar, imitar, etc. a veces es trabajoso, y podría serlo más que simplemente traducir, porque hay que tener un ojo en el original, otro en el edición anterior y otro en el texto meta.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-18829" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('18829', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-18829-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 762/798 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 15:47:38 -->
