<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>La potencia de las herramientas de traducción asistida [7]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 08:12:50 +0200</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: TAT2InfSemiPr08manueldiazdelgado</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-168</link> <dc:creator>TAT2InfSemiPr08manueldiazdelgado</dc:creator> <pubDate>Sat, 19 Apr 2008 12:13:57 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-168</guid> <description>[...] http://accurapid.com/journal/29computers.htmhttp://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/35/44.pdfhttp://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/TraductionOrdinateur.en.htmhttp://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.en.htmhttp://www.metatexis.net/espanol/cat.htmhttp://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/sumari/sumari.htm#http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htmhttp://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/http://www.asetrad.org/index.asp?op=24&amp;detalle=12&amp;pag=1http://www.aitormedrano.com/es/cat.phphttp://www.cpsl-tech.com/website/trados_faq.php?faq_ID=26http://www.etudes-francaises.net/dossiers/translation.htmhttp://www.xenotext.net/en_glossary.htmAs for the topic I&#8217;ve chosen, there  seems to be plenty material on the web. I have almost exclusevely resorted to electronic resources due to the amount and the accessibility to information. I think that, with the articles and comments I&#8217;ve found on Assisted Translation, I&#8217;ll be able to do a proper presentation. Probably the main problem will be selecting and arranging all this information. [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://accurapid.com/journal/29computers.htmhttp://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/35/44.pdfhttp://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/TraductionOrdinateur.en.htmhttp://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/Glossaire/df_TAO.en.htmhttp://www.metatexis.net/espanol/cat.htmhttp://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/sumari/sumari.htm#http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htmhttp://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/http://www.asetrad.org/index.asp?op=24&amp;detalle=12&amp;pag=1http://www.aitormedrano.com/es/cat.phphttp://www.cpsl-tech.com/website/trados_faq.php?faq_ID=26http://www.etudes-francaises.net/dossiers/translation.htmhttp://www.xenotext.net/en_glossary.htmAs" rel="nofollow">http://accurapid.com/journal/2.....sary.htmAs</a> for the topic I&#8217;ve chosen, there  seems to be plenty material on the web. I have almost exclusevely resorted to electronic resources due to the amount and the accessibility to information. I think that, with the articles and comments I&#8217;ve found on Assisted Translation, I&#8217;ll be able to do a proper presentation. Probably the main problem will be selecting and arranging all this information. [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Cinco herramientas para aumentar la productividad &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-167</link> <dc:creator>Cinco herramientas para aumentar la productividad &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Thu, 10 Jan 2008 11:39:14 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-167</guid> <description>[...] acerca de&#8221; resulta también muy pesado de repetir, aunque por suerte si utilizamos programas de traducción asistida por ordenador podemos ahorrar tiempo utilizando un glosario exclusivo con estas típicas frases. En cualquier [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] acerca de&#8221; resulta también muy pesado de repetir, aunque por suerte si utilizamos programas de traducción asistida por ordenador podemos ahorrar tiempo utilizando un glosario exclusivo con estas típicas frases. En cualquier [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Copiar traducciones &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-164</link> <dc:creator>Copiar traducciones &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 21:06:25 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-164</guid> <description>[...] Así, parece obvio que los profesores vuelvan a hacer uso de sus materiales didácticos de un curso para otro. Del mismo modo, los programadores aprovechan el código de rutinas previamente escrito para crear programas más complejos. Con respecto a la traducción, muchas instrucciones de manuales técnicos se repiten de unos a otros o incluso en el mismo manual, en cuyo caso podemos beneficiarnos del uso de programas de traducción asistida. [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Así, parece obvio que los profesores vuelvan a hacer uso de sus materiales didácticos de un curso para otro. Del mismo modo, los programadores aprovechan el código de rutinas previamente escrito para crear programas más complejos. Con respecto a la traducción, muchas instrucciones de manuales técnicos se repiten de unos a otros o incluso en el mismo manual, en cuyo caso podemos beneficiarnos del uso de programas de traducción asistida. [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: La gestión de proyectos de traducción &#171; Algo más que traducir</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-166</link> <dc:creator>La gestión de proyectos de traducción &#171; Algo más que traducir</dc:creator> <pubDate>Sat, 28 Jul 2007 18:58:28 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-166</guid> <description>[...] otros compañeros de profesión. En el caso de la traducción técnica o de proyectos grandes, las herramientas de traducción asistida (TAO) nos facilitan mucho la [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] otros compañeros de profesión. En el caso de la traducción técnica o de proyectos grandes, las herramientas de traducción asistida (TAO) nos facilitan mucho la [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Olli</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-165</link> <dc:creator>Olli</dc:creator> <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 21:56:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-165</guid> <description>Jeje, la verdad que el software, como todo, es cuestión de acostumbrarse. Aunque reconozco que en el momento en que me sacan de mi sagrado entorno Mac, ya estoy de mala manera (habrá algún día compatibilidad universal WindowsMacLinux? XD)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Jeje, la verdad que el software, como todo, es cuestión de acostumbrarse. Aunque reconozco que en el momento en que me sacan de mi sagrado entorno Mac, ya estoy de mala manera (habrá algún día compatibilidad universal WindowsMacLinux? XD)</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-163</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Mon, 16 Jul 2007 22:53:28 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/07/17/la-potencia-de-las-herramientas-de-traduccion-asistida/#comment-163</guid> <description>Sí, estoy de acuerdo con lo que dices, y siempre he renegado de este tipo de herramientas. Pero ahora que trabajamos en equipo con proyectos relativamente grandes donde abunda la terminología especializada y las repeticiones, estos programas van de lujo.De todas maneras, el Trados de Word nunca me ha gustado, pues, como dices, da muchos problemas como la cagues un poquito. ¡Viva SDLX e Idiom!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sí, estoy de acuerdo con lo que dices, y siempre he renegado de este tipo de herramientas. Pero ahora que trabajamos en equipo con proyectos relativamente grandes donde abunda la terminología especializada y las repeticiones, estos programas van de lujo.</p><p>De todas maneras, el Trados de Word nunca me ha gustado, pues, como dices, da muchos problemas como la cagues un poquito. ¡Viva SDLX e Idiom!</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching using disk
Object Caching 363/366 objects using disk

Served from: algomasquetraducir.com @ 2010-09-10 12:37:10 -->