<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Exámenes de traducción</title>
	<atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:31:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-102</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 14:42:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-102</guid>
		<description>Hola Jose:

Como no estoy muy puesto en interpretación, la única página que conozco que esté bastante bien es http://interpreters.free.fr/index.htm. Ahí mismo puedes encontrar enlaces a otros sitios y bibliografía recomendada.

Un saludo y perdona por responder tan tarde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Jose:</p>
<p>Como no estoy muy puesto en interpretación, la única página que conozco que esté bastante bien es <a href="http://interpreters.free.fr/index.htm" rel="nofollow">http://interpreters.free.fr/index.htm</a>. Ahí mismo puedes encontrar enlaces a otros sitios y bibliografía recomendada.</p>
<p>Un saludo y perdona por responder tan tarde.</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-102" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('102', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-102-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jose</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-101</link>
		<dc:creator>Jose</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 10:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-101</guid>
		<description>Hola, en primer lugar felicitarte por el gran trabajo que has hecho, me paso mucho por aquí. Yo soy ( al emnos espero) un futuro intérprete y además de felicitarte quería preguntarte si conoces alguna web o blog similar donde se hable más de la interpretación, que es el campo que me gustaría conocer más a fondo.

gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, en primer lugar felicitarte por el gran trabajo que has hecho, me paso mucho por aquí. Yo soy ( al emnos espero) un futuro intérprete y además de felicitarte quería preguntarte si conoces alguna web o blog similar donde se hable más de la interpretación, que es el campo que me gustaría conocer más a fondo.</p>
<p>gracias</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-101" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('101', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-101-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eugenia</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-100</link>
		<dc:creator>Eugenia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 11:06:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-100</guid>
		<description>Tres apuntes rápidos, chicos.

1) Suerte para los exámenes y más para las notas.

2) Magnífico artículo (a ver si le hacen caso de una puñetera vez a Elisa, que está haciendo un trabajo inmenso para que esto cambie... ¡soy su fan nº 1)

3) Yo le veo un punto positivo a hacer exámenes sin ordenador. Hace poco tuve esta misma conversación con un amigo. Cuando estuve estudiando fuera, hice exámenes de traducción francés-inglés y viceversa sin más ayuda que mi cerebro. ¿De qué me sirvió? Me hice más rentable... Cuanto más memorizo y más intuitiva soy por el contexto, menos búsquedas tengo que realizar y más rentabilizo mi tiempo cuando traduzco. Sé que en la práctica profesional no tiene sentido, pero quizá nos lo podamos permitir como ejercicio durante nuestras actividades académicas.

Y esto es todo por ahora. Sigo traduce que te traduce...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tres apuntes rápidos, chicos.</p>
<p>1) Suerte para los exámenes y más para las notas.</p>
<p>2) Magnífico artículo (a ver si le hacen caso de una puñetera vez a Elisa, que está haciendo un trabajo inmenso para que esto cambie&#8230; ¡soy su fan nº 1)</p>
<p>3) Yo le veo un punto positivo a hacer exámenes sin ordenador. Hace poco tuve esta misma conversación con un amigo. Cuando estuve estudiando fuera, hice exámenes de traducción francés-inglés y viceversa sin más ayuda que mi cerebro. ¿De qué me sirvió? Me hice más rentable&#8230; Cuanto más memorizo y más intuitiva soy por el contexto, menos búsquedas tengo que realizar y más rentabilizo mi tiempo cuando traduzco. Sé que en la práctica profesional no tiene sentido, pero quizá nos lo podamos permitir como ejercicio durante nuestras actividades académicas.</p>
<p>Y esto es todo por ahora. Sigo traduce que te traduce&#8230;</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-100" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('100', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-100-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-99</link>
		<dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 10:45:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-99</guid>
		<description>Antes de nada, enhorabuena por terminar (espero que bien) tus exámenes, Olli :) A mí me queda hasta el viernes...

Hombre, se supone que la reforma de Bolonia va a cambiar precisamente eso, que en vez de tener que memorizar tochos lo que se pida sea adquirir competencias y no sólo conocimientos.

También depende de cómo se plantee una asignatura. Por experiencia propia, tengo mejores notas en las asignaturas en las que he tenido que currar durante todo el curso, y aunque haya habido examen la verdad es que no he ido muy nervioso.

En mi caso, las clases de Lingüística eran básicamente exposiciones sobre trabajos que teníamos que hacer todos en grupos y que sirvieron de reflexión a partir de la lectura de un manual (Lingüística para traducir). Y oye, la verdad es que se aprende un montón y luego el examen tampoco es para tanto (aunque claro, que a mí me gustaba mucho la asignatura desde el principio, hay que decirlo).

Una cosa buena de la facultad de Granada (no sé cómo está el tema en otras) es que la mayoría de asignaturas de traducción se imparten con ordenadores, e incluso no hay problema en que te lleves tu portátil. Y claro, eso da mucho juego. Además, en cada clase estamos unos 30-40 alumnos, con lo cual el profe suele tener relación con los alumnos.

Navegando por ahí he encontrado un documento interesante que sirve como reflexión sobre las competencias y perspectivas de la carrera de Traducción e Interpretación: http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/5.pdf

Bueno, ¡ahí queda eso!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antes de nada, enhorabuena por terminar (espero que bien) tus exámenes, Olli <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  A mí me queda hasta el viernes&#8230;</p>
<p>Hombre, se supone que la reforma de Bolonia va a cambiar precisamente eso, que en vez de tener que memorizar tochos lo que se pida sea adquirir competencias y no sólo conocimientos.</p>
<p>También depende de cómo se plantee una asignatura. Por experiencia propia, tengo mejores notas en las asignaturas en las que he tenido que currar durante todo el curso, y aunque haya habido examen la verdad es que no he ido muy nervioso.</p>
<p>En mi caso, las clases de Lingüística eran básicamente exposiciones sobre trabajos que teníamos que hacer todos en grupos y que sirvieron de reflexión a partir de la lectura de un manual (Lingüística para traducir). Y oye, la verdad es que se aprende un montón y luego el examen tampoco es para tanto (aunque claro, que a mí me gustaba mucho la asignatura desde el principio, hay que decirlo).</p>
<p>Una cosa buena de la facultad de Granada (no sé cómo está el tema en otras) es que la mayoría de asignaturas de traducción se imparten con ordenadores, e incluso no hay problema en que te lleves tu portátil. Y claro, eso da mucho juego. Además, en cada clase estamos unos 30-40 alumnos, con lo cual el profe suele tener relación con los alumnos.</p>
<p>Navegando por ahí he encontrado un documento interesante que sirve como reflexión sobre las competencias y perspectivas de la carrera de Traducción e Interpretación: <a href="http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/5.pdf" rel="nofollow">http://www.uji.es/bin/publ/edi.....trad/5.pdf</a></p>
<p>Bueno, ¡ahí queda eso!</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-99" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('99', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-99-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Olli</title>
		<link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-98</link>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 09:51:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/26/examenes-de-traduccion/#comment-98</guid>
		<description>Hola Pablo:

En primer lugar, cantemos esa gran canción de Nino Bravo &quot;Libreeeeeeeeeeeeeeeeeee nanananananana :D&quot;. Y una vez que hemos terminado los exámenes, disfrutemos un poco de la vida. Y ahora a comentar.

Sin lugar a dudas, los exámenes no son en muchos casos el mejor sistema de evaluación posible, más aun teniendo en cuenta el sistema educativo español, en que prima lo memorístico frente a la adquisición de capacidades. Por otro lado, la evaluación continua, si bien es un sistema bienintencionado, peca de exceso de fe en los alumnos, y presupone un trabajo continuado en muchas ocasiones. La evaluación continua es positiva en materias como los idiomas, pero creo que no lo sería en otras como la Lingüística (donde memorizarías un tema, y una vez &quot;vomitado&quot; procederías a eliminarlo del disco duro de tu cerebro).

Una buena opción sería combinar ambas opciones. De esa forma, se trabaja durante todo el curso, no se deja todo para el final, y al mismo tiempo, se incentiva el estudio de toda la materia de forma global.

Sobre los exámenes de traducción, es bien cierto lo que menciones. Si los exámenes intentan calificar tu capacidad como traductor, deberías disponer de los mismos medios con los que cuentas en la vida real. Ningún traductor traduce sin diccionarios, ni bases de datos, ni google, ni la santa wikipedia... y en un examen se exige  que lleves a cabo una buena traducción sin todos estos recursos. Una cosa es que nos enseñen a no depender excesivamente de nuestras herramientas, y otra que nos dediquemos a memorizar vocabulario, que en muchos casos, vamos a terminar olvidando (nuestro cerebro es lo que tiene, que no es perfecto). Veo más útil aprender capacidades, métodos y procedimientos de traducción que palabras completas, listas de partitivos o similares.

Por último, y creo que más importante que el método de evaluación, sea examen, evaluación continua, o lo que le salga al profesor de turno de sus apéndices colgantes; el punto más importante a reformar en la educación universitaria española en general es la relación docente alumno. Hasta hoy, un profesor se limita a vomitar contenidos en clase, y los alumnos a recogerlos y revomitarlos. Creo que sería muy positivo que la cacareada reforma de Bolonia traiga, de forma efectiva, una reducción de alumnos por aula, una mayor participación (hay que salir delante de la gente y exponer... hay gente que realmente necesita aprender a hacer esto porque tienen un miedo cerval a hablar en público), y sobre todo, rebajar al profesor como figura de autoridad (concepto que debería quedar para las enseñanzas obligatorias) y plantearlo como un docente con una función educativa (Y afirmo esto porque algunos de nuestros profesores sin duda, dan más miedo que otra cosa).

Un saludo

Olli</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pablo:</p>
<p>En primer lugar, cantemos esa gran canción de Nino Bravo &#8220;Libreeeeeeeeeeeeeeeeeee nanananananana <img src='http://algomasquetraducir.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> &#8221;. Y una vez que hemos terminado los exámenes, disfrutemos un poco de la vida. Y ahora a comentar.</p>
<p>Sin lugar a dudas, los exámenes no son en muchos casos el mejor sistema de evaluación posible, más aun teniendo en cuenta el sistema educativo español, en que prima lo memorístico frente a la adquisición de capacidades. Por otro lado, la evaluación continua, si bien es un sistema bienintencionado, peca de exceso de fe en los alumnos, y presupone un trabajo continuado en muchas ocasiones. La evaluación continua es positiva en materias como los idiomas, pero creo que no lo sería en otras como la Lingüística (donde memorizarías un tema, y una vez &#8220;vomitado&#8221; procederías a eliminarlo del disco duro de tu cerebro).</p>
<p>Una buena opción sería combinar ambas opciones. De esa forma, se trabaja durante todo el curso, no se deja todo para el final, y al mismo tiempo, se incentiva el estudio de toda la materia de forma global.</p>
<p>Sobre los exámenes de traducción, es bien cierto lo que menciones. Si los exámenes intentan calificar tu capacidad como traductor, deberías disponer de los mismos medios con los que cuentas en la vida real. Ningún traductor traduce sin diccionarios, ni bases de datos, ni google, ni la santa wikipedia&#8230; y en un examen se exige  que lleves a cabo una buena traducción sin todos estos recursos. Una cosa es que nos enseñen a no depender excesivamente de nuestras herramientas, y otra que nos dediquemos a memorizar vocabulario, que en muchos casos, vamos a terminar olvidando (nuestro cerebro es lo que tiene, que no es perfecto). Veo más útil aprender capacidades, métodos y procedimientos de traducción que palabras completas, listas de partitivos o similares.</p>
<p>Por último, y creo que más importante que el método de evaluación, sea examen, evaluación continua, o lo que le salga al profesor de turno de sus apéndices colgantes; el punto más importante a reformar en la educación universitaria española en general es la relación docente alumno. Hasta hoy, un profesor se limita a vomitar contenidos en clase, y los alumnos a recogerlos y revomitarlos. Creo que sería muy positivo que la cacareada reforma de Bolonia traiga, de forma efectiva, una reducción de alumnos por aula, una mayor participación (hay que salir delante de la gente y exponer&#8230; hay gente que realmente necesita aprender a hacer esto porque tienen un miedo cerval a hablar en público), y sobre todo, rebajar al profesor como figura de autoridad (concepto que debería quedar para las enseñanzas obligatorias) y plantearlo como un docente con una función educativa (Y afirmo esto porque algunos de nuestros profesores sin duda, dan más miedo que otra cosa).</p>
<p>Un saludo</p>
<p>Olli</p>
<p>>>> ¿Te gusta este comentario?  <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" id="up-98" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_20_up.png" alt="Thumb up" onclick="javascript:ckratingKarma('98', 'add', 'algomasquetraducir.com/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_20_');" title="Me gusta" /> <span id="karma-98-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Object Caching 704/704 objects using disk: basic

Served from: algomasquetraducir.com @ 2012-05-17 15:34:50 -->
