<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Un error de traducción convertido en leyenda urbana [12]Comentarios en:</title> <atom:link href="http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/</link> <description>Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción</description> <lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 14:46:47 +0100</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1419</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 15:06:55 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1419</guid> <description>Siempre es un placer responder a los comentarios, especialmente cuando se añade un rico debate. A saber si el traductor hacia el inglés era nativo...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Siempre es un placer responder a los comentarios, especialmente cuando se añade un rico debate. A saber si el traductor hacia el inglés era nativo&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Tatenori</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1418</link> <dc:creator>Tatenori</dc:creator> <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:57:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1418</guid> <description>Sí. Perdón... es que había entendido que el error habría sido del inglés al español y quería decir que el problema ocurría ya en inglés, que en este caso es el &quot;texto original&quot; (en el sentido de &quot;texto de partida para la versión en castellano&quot; ). Suponía que en japonés realmente diría Sheng Long (神龍 leído a la china シェンロン, dragón divino o sagrado), pero viendo la frase que citas, la verdad, no sé cómo diantres se convirtió 昇龍拳 (shouryuuken) en &quot;Sheng Long&quot;. Aunque uno no sepa a qué se refiere ni tenga idea del contexto, o ni siquiera sepa que es una frase de un videojuego, el hecho de que acabe en -拳 ken (puño) y el vocabulario del resto de la frase deja bastante claro que es un ataque/golpe, así que lo más lógico me parecería transcribir los kanji japoneses tal cual, o bien hacer una traducción literal de lo que podría ser el nombre del ataque: &quot;You must beat the Shoryuken / (Rising) Dragon Fist&quot;. No se me ocurre por qué un traductor japonés-inglés (es decir, alguien que sabe japonés) pondría aquí &quot;Sheng Long&quot;, que ni siquiera se escribe con los mismos caracteres. Es un misterio... Por cierto, la traducción literal de la frase (para quien no sepa japonés) es: &quot;A menos que venzas mi shouryuuken (puño del dragón ascendente), no tienes posibilidad alguna de victoria.&quot; Gracias por contestar, aunque la entrada sea antigua.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sí. Perdón&#8230; es que había entendido que el error habría sido del inglés al español y quería decir que el problema ocurría ya en inglés, que en este caso es el &#8220;texto original&#8221; (en el sentido de &#8220;texto de partida para la versión en castellano&#8221; ).<br /> Suponía que en japonés realmente diría Sheng Long (神龍 leído a la china シェンロン, dragón divino o sagrado), pero viendo la frase que citas, la verdad, no sé cómo diantres se convirtió 昇龍拳 (shouryuuken) en &#8220;Sheng Long&#8221;. Aunque uno no sepa a qué se refiere ni tenga idea del contexto, o ni siquiera sepa que es una frase de un videojuego, el hecho de que acabe en -拳 ken (puño) y el vocabulario del resto de la frase deja bastante claro que es un ataque/golpe, así que lo más lógico me parecería transcribir los kanji japoneses tal cual, o bien hacer una traducción literal de lo que podría ser el nombre del ataque: &#8220;You must beat the Shoryuken / (Rising) Dragon Fist&#8221;. No se me ocurre por qué un traductor japonés-inglés (es decir, alguien que sabe japonés) pondría aquí &#8220;Sheng Long&#8221;, que ni siquiera se escribe con los mismos caracteres. Es un misterio&#8230;<br /> Por cierto, la traducción literal de la frase (para quien no sepa japonés) es: &#8220;A menos que venzas mi shouryuuken (puño del dragón ascendente), no tienes posibilidad alguna de victoria.&#8221;<br /> Gracias por contestar, aunque la entrada sea antigua.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Muñoz Sánchez</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1416</link> <dc:creator>Pablo Muñoz Sánchez</dc:creator> <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 13:58:09 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1416</guid> <description>Hola Tatenori:Pero el juego original es japonés, ¿no? ¿No se trata de un error de traducción del japonés al inglés? Según la Wikipedia, el original es este: 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない！Pero claro, como comentaba en un reciente artículo, a saber si el traductor tenía idea del contexto (al fin y al cabo, el Street Fighter se hizo popular con este juego y no creo que muchos conocieran el &quot;Shouryuuken&quot;).</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Tatenori:</p><p>Pero el juego original es japonés, ¿no? ¿No se trata de un error de traducción del japonés al inglés? Según la Wikipedia, el original es este: 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない！</p><p>Pero claro, como comentaba en un reciente artículo, a saber si el traductor tenía idea del contexto (al fin y al cabo, el Street Fighter se hizo popular con este juego y no creo que muchos conocieran el &#8220;Shouryuuken&#8221;).</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Tatenori</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1412</link> <dc:creator>Tatenori</dc:creator> <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 13:00:02 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-1412</guid> <description>Pues a mí me parece que aquí el problema está en que el texto original en inglés es ambiguo y el uso de los términos no está muy claro. &quot;Shouryuuken&quot; en japonés es &quot;el puño del dragón ascendente&quot;, en cuyo caso queda claro a qué nos referimos, pero &quot;Sheng Long&quot;, ahora en chino, es simplemente &quot;dragón sagrado&quot; (el dragón de &lt;i&gt;Dragon Ball&lt;/i&gt; se llama igual...). Me parece un poco difícil entender que ese &quot;dragón sagrado&quot; se refiere al ataque de Ryu y Ken sin saber chino y japonés, e incluso así, podría referirse a un dragón de verdad, o al nombre de un experto en artes marciales... etc. Si yo no supiera todo esto, mi dilema estaría entre usar &quot;derrotar&quot; o &quot;vencer&quot; como ya has indicado, pero ya que el &quot;(puño de) el dragón sagrado&quot; está personificado (es como si a través del ataque shooryuuken obtuviéramos la fuerza de ese dragón místico que es un ser vivo aparte), no veo tan mal usar &quot;derrotar&quot; (cuando hablamos de animales también los personificamos mediante el uso de la preposición &quot;a&quot; ante complemento directo de persona: veo la mesa; veo A la mujer;  veo EL perro / veo Al perro).</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Pues a mí me parece que aquí el problema está en que el texto original en inglés es ambiguo y el uso de los términos no está muy claro. &#8220;Shouryuuken&#8221; en japonés es &#8220;el puño del dragón ascendente&#8221;, en cuyo caso queda claro a qué nos referimos, pero &#8220;Sheng Long&#8221;, ahora en chino, es simplemente &#8220;dragón sagrado&#8221; (el dragón de <i>Dragon Ball</i> se llama igual&#8230;). Me parece un poco difícil entender que ese &#8220;dragón sagrado&#8221; se refiere al ataque de Ryu y Ken sin saber chino y japonés, e incluso así, podría referirse a un dragón de verdad, o al nombre de un experto en artes marciales&#8230; etc.<br /> Si yo no supiera todo esto, mi dilema estaría entre usar &#8220;derrotar&#8221; o &#8220;vencer&#8221; como ya has indicado, pero ya que el &#8220;(puño de) el dragón sagrado&#8221; está personificado (es como si a través del ataque shooryuuken obtuviéramos la fuerza de ese dragón místico que es un ser vivo aparte), no veo tan mal usar &#8220;derrotar&#8221; (cuando hablamos de animales también los personificamos mediante el uso de la preposición &#8220;a&#8221; ante complemento directo de persona: veo la mesa; veo A la mujer;  veo EL perro / veo Al perro).</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Rafael</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-97</link> <dc:creator>Rafael</dc:creator> <pubDate>Wed, 13 Aug 2008 12:41:41 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-97</guid> <description>Muy buenas Pablo,He acabado por casualidad en tu blog (estaba buscando información sobre postgrados y cursos relacionados con la traducción) y tras leer este artículo, pues fui jugador empedernido de videojuegos, y del mismo modo en que es importante no cometer errores evitables, es muy importante poseer un conocimiento profundo de la lengua materna y sus aspectos normativos. Por ello, me gustaría comentarte algo sobre una expresión que encontré en tu artículo y que no paro de leer por todos lados, tanto en el ámbito periodístico como en muchos otros, incluso en publicaciones firmadas por traductores, en teoría especialistas en el campo lingüístico. Se trata del adjetivo &quot;mismo&quot;, que según el diccionario panhispánico de dudas:3. El adjetivo mismo puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: «Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas» (Vitier Sol [Cuba 1975]). A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra...Un afectuoso saludo.Rafael Guerra Intérprete Oficial MIR</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Muy buenas Pablo,</p><p>He acabado por casualidad en tu blog (estaba buscando información sobre postgrados y cursos relacionados con la traducción) y tras leer este artículo, pues fui jugador empedernido de videojuegos, y del mismo modo en que es importante no cometer errores evitables, es muy importante poseer un conocimiento profundo de la lengua materna y sus aspectos normativos. Por ello, me gustaría comentarte algo sobre una expresión que encontré en tu artículo y que no paro de leer por todos lados, tanto en el ámbito periodístico como en muchos otros, incluso en publicaciones firmadas por traductores, en teoría especialistas en el campo lingüístico. Se trata del adjetivo &#8220;mismo&#8221;, que según el diccionario panhispánico de dudas:</p><p>3. El adjetivo mismo puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: «Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas» (Vitier Sol [Cuba 1975]). A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra&#8230;</p><p>Un afectuoso saludo.</p><p>Rafael Guerra<br /> Intérprete Oficial MIR</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Pablo Bouvier</title><link>http://algomasquetraducir.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-96</link> <dc:creator>Pablo Bouvier</dc:creator> <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 17:36:27 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://pmstrad.wordpress.com/2007/06/22/un-error-de-traduccion-convertido-en-leyenda-urbana/#comment-96</guid> <description>¿No serán los clientes los incompetentes, al querer &quot;comprar duros a cuatro pesetas&quot;? Que yo sepa, el mercado de la traducción es el único en donde los precios los establece el cliente (la agencia) y no el proveedor (los traductores). Es culpa nuestra, al aceptarlo.¿O es que puedo ir al supermercado y decir que quiero las patatas a X euros y pagarlas a tres meses o más? No, ¿verdad?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>¿No serán los clientes los incompetentes, al querer &#8220;comprar duros a cuatro pesetas&#8221;?<br /> Que yo sepa, el mercado de la traducción es el único en donde los precios los establece el cliente (la agencia) y no el proveedor (los traductores). Es culpa nuestra, al aceptarlo.</p><p>¿O es que puedo ir al supermercado y decir que quiero las patatas a X euros y pagarlas a tres meses o más? No, ¿verdad?</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 5/11 queries in 0.005 seconds using disk
Content Delivery Network via N/A

Served from: hl84.dinaserver.com @ 2010-03-12 16:19:28 -->