Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Libro] Lo mejor que le puede pasar a un cruasán

CruasanTítulo: Lo mejor que le puede pasar a un cruasán
Autor: Pablo Tusset
Tema: Humor, misterio
Editorial: Punto de lectura
Páginas: 448
ISBN: 978-8466318655
Idioma: Español

Por inspiración de Curioso pero inútil (CPI) me he decidido, por fin, a empezar a reseñar libros para expresar mi opinión sobre ellos y, sobre todo, para dar a conocer obras de diversa índole que puedan interesar a los lectores de este blog. Evidentemente, trataré de analizar libros de traducción (y alguno de interpretación si cae) dada la temática del blog, aunque creo que es una buena idea comentar otros libros que caen en mis manos para despertar la curiosidad al futuro lector.

Como podréis imaginar, el primero libro que voy a reseñar no trata sobre traducción ni está traducido: nada mejor que estrenar esta sección con una excepción. Se trata, simplemente, del último libro que he leído.

El argumento es sencillo. Tras una presentación del protagonista y su familia en la que nos vamos haciendo una idea de que el personaje principal, Pablo Miralles, tiene muchas similitudes con el mismísimo José Luis Torrente, se presenta la trama principal de la historia: la repentina desaparición y búsqueda del hermano mayor de Pablo o, como él lo bautiza por ser el cabeza de la empresa familiar Miralles & Miralles, The First. A lo largo de las páginas iremos conociendo a Gloria, la mujer del desaparecido, y a otras tantas que provocarán el deseo sexual a Pablo. Pero lo mejor de todo es que irá de aquí para allá con un deportivo Lotus de color negro cuya escena recuerda al Apatrullando la ciudad de Torrente.

Si bien el principio no me enganchó del todo, las hilarantes escenas de las páginas venideras me atraparon totalmente en el mundo de diversión y surrealismo de mi tocayo. Una cuñada tan alcohólica como el protagonista o más que no tiene reparo en echarse siempre una última copa haya o no visita, una casada que siempre se siente sola por su trabajador marido y un irlandés del ciberespacio con el que trata de fundamentar una teoría sobre la realidad aseguran el entretenimiento mientras profundizamos en una trama de misterio según seguimos en las pesquisas del protagonista.

Lo que más me ha gustado de todo es que, aun siendo surrealista, hay muchas cosas «a la española». O lo que es lo mismo: ¿que quieres saber la dirección de un tipo sospechoso? Pues llamas a una operadora para que te facilite los datos y no al CSI. ¿Que buscas información sobre algo en concreto? Pues te metes en Google (en este caso, Alta Vista) y tecleas los datos pertinentes y, para acotar resultados, utilizas operadores booleanos. ¿Que tienes una vida llena de problemas? Pues hala, te vas al bar de siempre a tomarte unas cervecitas o lo que se presente para olvidarte un poco de todo y encima dejas la cuenta a deber o te vas a un prostíbulo. Obviamente, por suerte no todos somos así.

Una de las partes que más me ha gustado es la conversación ciertamente surrealista que ocurre en un chat para desenmascarar un texto y sitio web sospechoso que, como no podía faltar, tiene a un lamer de por medio. El capítulo previo a dicha conversación termina así:

Eso me hizo caer en que en poco más de una hora tendría que estar preparado para entendérmelas con otro trío distinto al de mis Ángeles de la Guarda: un metafísico irlandés atormentado por la resaca, un informático alemán, y un chino especializado en el literatura medieval inglesa. Hay que joderse con la de malabarismos que se requieren para preservar una vida tranquila.

En resumidas cuentas, un libro muy entretenido y fácil de leer con algún que otro giro y, sobre todo, preñado de humor. Supongo que no es más que un libro efímero en nuestra biblioteca, pero nunca está de más tenerlo a mano después de leer algo más profundo y serio como puede ser 1984 y su Gran Hermano.

Mi valoración: muy entretenido y fácil de leer.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

5 comentarios

  1. Hola Pablo!

    Me parece genial que recomiendes libros o los reseñes en este caso. Me viene genial porque soy una auténtica devoradora de libros. El último que he leído ha sido “Un pequeño inconveniente” de Mark Haddon que trata sobre los líos de una familia inglesa en tono de humor: El padre es un jubilado que cree que padece cáncer. Su esposa le pone los cuernos con un antiguo compañero de su mismísimo esposo. La hija es madre soltera y tiene líos amorosos. Y por último, el gran incomprendido es el hijo homosexual declarado (pero no admitido en el seno de esta familia). Y todos ellos, sabedores de los problemas, harán oídos sordos hasta que la situación explote.
    Realmente estupendo.

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Me alegro de que te parezca interesante la propuesta, Ana 🙂 Lo ideal será reseñar libros de traducción intercalando de vez en cuando otras obras que caigan en mis manos. Voy a tener que hacer reseñas de libros que ya he leído, porque hay muchos y muy interesantes sobre traducción. ¡A ver cuándo saco tiempo para la próxima reseña!

    Me apunto el libro que mencionas. Desde luego, tiene que ser un lío divertido 🙂

  3. translationbehind dice:

    Ayy…tiempo, eso es lo que nos falta y cuando lo tenemos lo llenamos de más cosas ¿qué ironía verdad? En vez de descansar y disfrutar…

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Desde luego, cuánta razón tienes. Por suerte, con el paso del tiempo no sé cómo he logrado distribuir mi tiempo de la mejor forma posible sobre la marcha, sin agendas ni nada (quizá porque nunca he usado una :P). Luego vienen los fines de semana como el que he tenido en que he desconectado del mundo totalmente por una visita y ahora digo, ¡maldita sea, cuántas cosas por hacer y yo sin actualizar el blog!

  5. Loscercarlos dice:

    “Lo mejor que le puede pasar a un cruasán” nos lo recomendó la profesora de Lengua y Literatura en el instituto y yo lo flipé en colores.

Deja un comentario